Es mahnt der Wald, es ruft der Strom
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Es mahnt der Wald, es ruft der Strom:
"Du holdes Bübchen zu uns komm!"
Der Knabe naht, und staunt, und weilt,
Und ist von allem Schmerz geheilt.
Aus Saaten flötet Wachtelschlag,
Mit irren Lichtern spielt der Tag;
Und auf den Blümlein in der Au
Erglänzt des Himmels feuchter Thau.
Ins hohe Gras legt er sich hin:
Läßt über sich die Wolken zieh'n -
An Mutter Erde angeschmiegt,
Hat ihn der Traumgott eingewiegt.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 47.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slaaplied/Sluimerliedje", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Lullaby", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "In the wood"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Ninna nanna", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Nana", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79
Slaaplied/Sluimerliedje
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Het bos vermaant, ook roept de stroom:
"Jij lief klein jochie, kom, och kom!"
De jongen komt, verbaasd, verblijd,
En is snel elk verdrietje kwijt.
Uit bosjes klinkt de kwartelslag,
Met vreemde kleuren speelt de dag;
Op bloempjes rood, op bloempjes blauw
Ligt glanzend 's hemels natte dauw.
In 't frisse gras legt hij zich neer,
- Hoog boven hem gaan wolken teer -.
Zacht in zijn moeders schoot gevlijd,
Heeft hem de droomgod al verleid.