Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Pfingsten ist gekommen, Grün bergauf, bergab, Nun zur Hand genommen Hut und Wanderstab! Nun mit Maien kränzt euch, Schmücket und beglänzt euch, Singt und feiert auf das Best' Frühlings Maienfest! Grüne Zweige prangen Froh vor jeder Thür, Ros'ge Mädchenwangen Lauschen draus herfür. Frühlingsruf kommt mahnend, Herzlein träumen ahnend Heimlich unterm Maienbaum Ihren Maientraum. Frohe Wandergrüße, Flieget mir voraus! Tragt mich, leichte Füße, Nachts zum Waldeshaus! Laub und Zweige deckt mich, Bis am Morgen weckt mich Der mein Schlummerlied auch schuf, Nachtigallenruf! Pfingsten ist gekommen, Goldne Blüthenzeit! Rings in Glanz verschwommen Liegt die Erde weit. Lieb und Lust erneun sich, Erd' und Himmel freun sich Über Jugend, Gruß und Kuß Freudigsten Genuß!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärschen von Otto Roquette, Dreiunddreißigste Auflage, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1870, pages 79-81.
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Martin Blumner (1827 - 1901), "Pfingstlied", op. 9 (Sechs Lieder von Hoffmann von Fallersleben, O. Roquette und von Eichendorff, für vierstimmigen Männerchor) no. 5, published 1861 [ four-part men's chorus a cappella ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by Gustav Heinrich Graben-Hoffmann (1820 - 1900), "Pfingsten", op. 101 (Drei Lieder für 1 Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ voice and piano ], in Die musikalische Welt, Braunschweig, Litolff [sung text not yet checked]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Pfingsten", op. 52, Heft 1 no. 3, published 1852 [ vocal quartet of male voices ], from 10 Lieder aus Waldmeisters Brautfahrt, für 4 Männerstimmen, no. 3, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Johannes Pache (1857 - 1897), "Frühling ist gekommen", op. 139 (Zwei Männerchöre) no. 1, published 1892 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Hug [sung text checked 1 time]
- by Gustav Rebling (1821 - 1902), "Frühling", op. 41 (Vier Männerchöre) no. 4, published 1886 [ men's chorus a cappella ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-05-03
Line count: 32
Word count: 112
Whitsun has come, Spreading green up hill and down dale, Now take up in your hand Your hat and walking staff! Now garland yourselves with wildflowers, Adorn yourselves radiantly, Sing and celebrate to the best of your ability The May-festival of spring! Green branches stand resplendent Joyfully in front of every door, The rosy cheeks of the maidens Peek out listening. A springtime cry comes admonishingly, Dear hearts dreamingly anticipate Secretly under the May-tree, Their May-dream. Joyful wanderer's greetings, Fly forth before me! Light feet, carry me At night to the forest house! Leaves and branches, cover me, Until in the morning I am wakened By that which also created my slumber song, The call of the nightingale! Whitsun has come, Golden time of blossoming! Dissolved in radiance round about The earth lies far and wide. Love and joy renew themselves, Earth and heaven rejoice At the happiest enjoyment Of youth, greeting, and kiss!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslations of title(s):
"Frühling" = "Springtime"
"Frühling ist gekommen" = "Spring has come"
"Pfingsten" = "Whitsun"
"Pfingstlied" = "Whitsun song"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht
This text was added to the website: 2022-11-04
Line count: 32
Word count: 154