by
Otto Roquette (1824 - 1896)
Pfingsten ist gekommen
Language: German (Deutsch)
Pfingsten ist gekommen,
Grün bergauf, bergab,
Nun zur Hand genommen
Hut und Wanderstab!
Nun mit Maien kränzt euch,
Schmücket und beglänzt euch,
Singt und feiert auf das Best'
Frühlings Maienfest!
Grüne Zweige prangen
Froh vor jeder Thür,
Ros'ge Mädchenwangen
Lauschen draus herfür.
Frühlingsruf kommt mahnend,
Herzlein träumen ahnend
Heimlich unterm Maienbaum
Ihren Maientraum.
Frohe Wandergrüße,
Flieget mir voraus!
Tragt mich, leichte Füße,
Nachts zum Waldeshaus!
Laub und Zweige deckt mich,
Bis am Morgen weckt mich
Der mein Schlummerlied auch schuf,
Nachtigallenruf!
Pfingsten ist gekommen,
Goldne Blüthenzeit!
Rings in Glanz verschwommen
Liegt die Erde weit.
Lieb und Lust erneun sich,
Erd' und Himmel freun sich
Über Jugend, Gruß und Kuß
Freudigsten Genuß!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärschen von Otto Roquette, Dreiunddreißigste Auflage, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1870, pages 79-81.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-05-03
Line count: 32
Word count: 121
Language: English  after the German (Deutsch)
Whitsun has come,
Spreading green up hill and down dale,
Now take up in your hand
Your hat and walking staff!
Now garland yourselves with wildflowers,
Adorn yourselves radiantly,
Sing and celebrate to the best of your ability
The May-festival of spring!
Green branches stand resplendent
Joyfully in front of every door,
The rosy cheeks of the maidens
Peek out listening.
A springtime cry comes admonishingly,
Dear hearts dreamingly anticipate
Secretly under the May-tree,
Their May-dream.
Joyful wanderer's greetings,
Fly forth before me!
Light feet, carry me
At night to the forest house!
Leaves and branches, cover me,
Until in the morning I am wakened
By that which also created my slumber song,
The call of the nightingale!
Whitsun has come,
Golden time of blossoming!
Dissolved in radiance round about
The earth lies far and wide.
Love and joy renew themselves,
Earth and heaven rejoice
At the happiest enjoyment
Of youth, greeting, and kiss!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Frühling" = "Springtime"
"Frühling ist gekommen" = "Spring has come"
"Pfingsten" = "Whitsun"
"Pfingstlied" = "Whitsun song"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2022-11-04
Line count: 32
Word count: 161