Zu meinen Füßen sinkt ein Blatt
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  ENG FRE 
        
        
        
        Zu meinen Füßen sinkt ein Blatt,
Der Sonne müd', des Regens satt;
Als dieses Blatt war grün und neu
Hatt' ich noch Eltern lieb und treu.
O wie vergänglich ist ein Laub,
Des Frühlings Kind, des Herbstes Raub!
Doch hat dies Laub, das niederbebt,
Mir so viel Liebes überlebt.
 
        Available sung texts: (what is this?)
•   G. Stigelli  
        About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
 
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Elisabeth von Herzogenberg (1847 - 1892), "Nachklang", note: published as opus 44 no. 7 in the Gesänge und Balladen of Heinrich von Herzogenberg.  [sung text checked 1 time]
 
-   by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Nachklang", op. 44 (Gesänge und Balladen) no. 7, published 1885 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
 
-   by Robert Schwalm (1845 - 1912), "Im Herbste", op. 19 (Drei Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1875 [ medium voice and piano ], Danzig, Ziemssen [sung text not yet checked]
 
-   by Giorgio Stigelli (1819? - 1868), "Nachruf" [ mezzo-soprano and piano ], from  Vier Lieder von L. Uhland für Tenor oder Mezzo-Sopran mit Piano-Forte-Begleitung, no. 2 [sung text checked 1 time]
 
-   by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Nachruf", op. 50 ([Fünf] Lieder und Gesänge für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1893 [ high voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
 
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs)  , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission 
 - FRE French (Français) (Pierre Mathé)  , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission 
 
Research team  for this page: Claus-Christian Schuster  
[Guest Editor] , Johann Winkler 
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 52
 
        A leaf sinks down at my feet
        Language: English  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        A leaf sinks down at my feet,
Tired of the sun, sated with rain;
When this leaf was green and new
I still had parents, dear and true.
 
Oh how ephemeral is a leaf,
The child of spring, the spoils of autumn!
Yet this leaf that trembles down,
Has outlived so much that was dear to me.
 
        
        About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
 Translated titles:
"Nachklang" = "Resonance"
"Im Herbste" = "In the autumn"
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright ©  by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
 This text was added to the website: 2015-04-28 
Line count: 8
Word count: 58