Zu Augsburg steht ein hohes Haus
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Zu Augsburg steht ein hohes Haus,
Nah bei dem alten Dom,
Da tritt an hellem Morgen aus
Ein Mägdelein gar fromm;
Gesang erschallt,
Zum Dome wallt
Die liebe Gestalt.
Dort vor Mariä heilig' Bild
Sie betend niederkniet,
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt,
Und alle Weltlust flieht:
"O Jungfrau rein!
Laß mich allein
Dein eigen seyn!"
Alsbald der Glocke dumpfer Klang
Die Betenden erweckt,
Das Mägdlein wallt die Hall' entlang,
Es weiß nicht, was es trägt;
Auf dem Haupte ganz
Von Himmelsglanz
Einen Liljenkranz.
Mit Staunen sehen all' die Leut'
Dieß Kränzlein licht im Haar,
Das Mägdlein aber wallt nicht weit,
Tritt vor den Hochaltar:
"Zur Nonne weiht
"Mich arme Maid!
"Stirb, Lieb' und Freud'!"
Gott, gib, daß dieses Mägdelein
Ihr Kränzlein friedlich trag',
Es ist die Allerliebste mein,
Bleibt's bis zum jüngsten Tag.
Sie weiß es nicht,
Mein Herz zerbricht,
Stirb, Lieb' und Licht!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Die lyrischen Gedichte von Justinus Kerner, Fünfte verbesserte Auflage, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1854, pages 91-92.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 154
À Augsbourg il y a une grande maison
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
À Augsbourg il y a une grande maison
Près de la vieille cathédrale.
Par un petit matin clair en sort
Une jeune fille très pieuse ;
Un chant retentit,
La chère silhouette
Se rend à la cathédrale.
Là, devant la sainte image de Marie
Elle s'agenouille et prie.
Le ciel a empli son cœur
Et tout plaisir terrestre s'en est enfui :
« Ô vierge pure !
Permets-moi juste
D'être à toi seule ! »
Peu après le son assourdi des cloches
Réveille l'orante.
La jeune fille avance dans la nef ;
Elle ne sait ce qu'elle porte ;
Sur sa tête
Nimbée de l'éclat du ciel,
C'est une couronne de lis.
Tous les gens regardent avec étonnement
La lumière de cette couronne dans ses cheveux,
Mais la jeune fille ne va pas loin,
Elle se place devant le grand autel :
« Consacrez-moi nonne,
Moi pauvre fille !
Mourez, amour et joie ! »
Dieu, fais que cette jeune fille
Porte paisiblement sa couronne,
Elle est la préférée de mon cœur
Et le restera jusqu'au jour du jugement dernier.
Elle ne le sait pas,
Mon cœur se brise
Mourez, amour et lumière.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translation of title "Stirb, Lieb' und Freud'!" = "Mourez, amour et joie !"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 35
Word count: 185