LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

C'era una volta
Language: Italian (Italiano) 
C'era una volta che con voi parlava,
Ora non son più degna di vendervi;
Allor se per la via, v'incontrava,
Bassava gl'occhi, e il cor si rallegrava.
Adesso che son priva dell' amore,
Abbasso gli occhi, e convien ch'io mora,
Adesso che son priva dal mio bene,
Abbasso gl'occhi, e morir mi conviene!

Prendi colle tue mani un coltel d'oro,
Ferisci l'alma mia con tuo diletto!
Così vedrai se t'amo e se t'adoro,
Così vedrai s'è ver quel che ti ho detto,
S'egli è la verità, caro amor mio,
Per un' che s'apre il petto e dice addio,
S'egli è la verità, caro mio amore,
Per lei che spira e che ti dona il core.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "C'era una volta", published 1879 [ voice and piano ], from Fünf toscanische Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 99, first published 1860 [an adaptation] ; composed by Joseph Marx.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pauline Viardot-García.
      • Go to the text.

Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 16
Word count: 115

Die Verlassene
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Einst führte dich das Schicksal mir entgegen,
Tief in dem Herzen fühlt' ich mich getroffen,
Und fand ich dich, Geliebter, auf den Wegen,
Mein Aug' sich senkte, der Himmel war mir offen.
Verloren ist die Lieb', ich fühl's mit Beben,
Mein Aug' sich senkt, verwelket ist das Leben!
Verloren ist die Lieb', ich fühl's mit Beben,
Mein Aug' sich senket, ja verwelket ist mein Leben!

Nimm in die Hand ein Messerlein von Golde,
Stoss es ins Herz mir ohne Furcht noch Zagen;
Dann sieh, wem ich mein Dasein geben wollte,
Und wem allein dies arme Herz geschlagen.
Ob Wahrheit darin wohnt und Lieb' und Treue,
Das künde dann mein brechend Herz auf's Neue.
Ob Wahrheit darin wohnt und Lieb' und Treue,
Das künde dann mein brechend Herz auf's Neue.

View text with all available footnotes
1 Viardot's score likely has a typo here ("Denn")


Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Die Verlassene", published 1879 [voice and piano], from Fünf toscanische Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in Italian (Italiano), also set in French (Français) [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The forsaken one", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 16
Word count: 129

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris