Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent. Voici que les dernières courtisanes sont rentrées avec les amants. Et moi, dans la pluie du matin, j'écris ces vers sur le sable. Les feuilles sont chargées d'eau brillante. Des ruisseaux à travers les sentiers entraînent la terre et les feuilles mortes. La pluie, goutte à goutte, fait des trous dans ma chanson. Oh! que je suis triste et seule ici! Les plus jeunes ne me regardent pas; les plus âgés m'ont oublieé. C'est bien. Ils apprendront mes vers, et les enfants de leurs enfants. Voilà ce que ni Myrtalê, ni Thaïs, ni Glykére ne se diront, le jour où leurs belles joues seront creuses. Ceux qui aimeront après moi chanteront mes strophes ensemble.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La pluie au matin", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 154, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georges Dandelot (1895 - 1975), "La pluie au matin", published 1924 [sung text not yet checked]
- by Georges Dandelot (1895 - 1975), "La pluie au matin", 1929, published 1931, first performed 1930 [ medium voice and piano ], from Cinq Chansons de Bilitis, 2ème recueil, no. 5, Paris, Éd. Max Eschig [sung text not yet checked]
- by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "La pluie au matin", L. 102/(96) no. 12, from Chansons de Bilitis, no. 12, note: incidental music to accompany the recitation of twelve prose poems. [sung text checked 1 time]
- by Miriam Gideon (1906 - 1996), "La pluie au matin", 1930, unpublished [sung text not yet checked]
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Pluie au matin", op. 39 no. 2 (1898-1907), published 1923 [ high voice and piano ], from Chansons de Bilitis, no. 2, Éditions Maurice Senart [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sarah Daughtrey) , "Morning rain", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Marvin J. Ward) , "The Morning Rain", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Morgenregen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sarah Daughtrey
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 120
Es weicht die Nacht. Die Sterne, sie verblassen. Um diese Stunde sind die letzten Kurtisanen mit ihren Freiern heimgekehrt. Und ich, im morgendlichen Regen, ich schreibe diese Verse in den Sand. Blätter glänzen, schwer vom Regen. Bächlein queren Pfade, reißen Erde, tote Blätter mit. Tropf um Tropf zerhöhlt der Regen mein Chanson. Ach, wie betrübt und einsam ich hier bin! Die Jüngsten achten meiner nicht; die Alten haben mich vergessen. Gut ist es so. Sie werden meine Verse lernen und auch die Kinder ihrer Kinder. Das ist, was nicht Myrtalê noch Thaïs, noch Glykere sich sagen werden, wenn ihre schönen Wangen eingefallen sind. Die Liebenden nach mir, sie werden meine Lieder singen.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La pluie au matin", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 154, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 20
Word count: 112