by
Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
La nuit s'éfface. Les étoiles...
Language: French (Français)
Our translations: ENG ENG GER
La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent.
Voici que les dernières courtisanes
sont rentrées avec les amants.
Et moi, dans la pluie du matin,
j'écris ces vers sur le sable.
Les feuilles sont chargées d'eau brillante.
Des ruisseaux à travers les sentiers
entraînent la terre et les feuilles mortes.
La pluie, goutte à goutte,
fait des trous dans ma chanson.
Oh! que je suis triste et seule ici!
Les plus jeunes ne me regardent pas;
les plus âgés m'ont oublieé.
C'est bien. Ils apprendront mes vers,
et les enfants de leurs enfants.
Voilà ce que ni Myrtalê, ni Thaïs,
ni Glykére ne se diront,
le jour où leurs belles joues seront creuses.
Ceux qui aimeront après moi
chanteront mes strophes ensemble.
Available sung texts: (what is this?)
• C. Koechlin
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sarah Daughtrey
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 122
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Es weicht die Nacht. Die Sterne, sie verblassen.
Um diese Stunde sind die letzten Kurtisanen
mit ihren Freiern heimgekehrt.
Und ich, im morgendlichen Regen,
ich schreibe diese Verse in den Sand.
Blätter glänzen, schwer vom Regen.
Bächlein queren Pfade,
reißen Erde, tote Blätter mit.
Tropf um Tropf zerhöhlt
der Regen mein Chanson.
Ach, wie betrübt und einsam ich hier bin!
Die Jüngsten achten meiner nicht;
die Alten haben mich vergessen.
Gut ist es so. Sie werden meine Verse lernen
und auch die Kinder ihrer Kinder.
Das ist, was nicht Myrtalê noch Thaïs,
noch Glykere sich sagen werden,
wenn ihre schönen Wangen eingefallen sind.
Die Liebenden nach mir,
sie werden meine Lieder singen.