LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Translation © by Bertram Kottmann

La nuit s'éfface. Les étoiles...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ENG GER
La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent.
Voici que les dernières courtisanes 
sont rentrées avec les amants. 
Et moi, dans la pluie du matin, 
j'écris ces vers sur le sable.

Les feuilles sont chargées d'eau brillante. 
Des ruisseaux à travers les sentiers
entraînent la terre et les feuilles mortes.
La pluie, goutte à goutte, 
fait des trous dans ma chanson.

Oh! que je suis triste et seule ici! 
Les plus jeunes ne me regardent pas; 
les plus âgés m'ont oublieé.
C'est bien. Ils apprendront mes vers, 
et les enfants de leurs enfants.

Voilà ce que ni Myrtalê, ni Thaïs, 
ni Glykére ne se diront, 
le jour où leurs belles joues seront creuses.  
Ceux qui aimeront après moi 
chanteront mes strophes ensemble.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Koechlin 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La pluie au matin", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 154, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georges Dandelot (1895 - 1975), "La pluie au matin", published 1924 [sung text not yet checked]
  • by Georges Dandelot (1895 - 1975), "La pluie au matin", 1929, published 1931, first performed 1930 [ medium voice and piano ], from Cinq Chansons de Bilitis, 2ème recueil, no. 5, Paris, Éd. Max Eschig [sung text not yet checked]
  • by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "La pluie au matin", L. 102/(96) no. 12, from Chansons de Bilitis, no. 12, note: incidental music to accompany the recitation of twelve prose poems. [sung text checked 1 time]
  • by Miriam Gideon (1906 - 1996), "La pluie au matin", 1930, unpublished [sung text not yet checked]
  • by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Pluie au matin", op. 39 no. 2 (1898-1907), published 1923 [ high voice and piano ], from Chansons de Bilitis, no. 2, Éditions Maurice Senart [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sarah Daughtrey) , "Morning rain", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Marvin J. Ward) , "The Morning Rain", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Morgenregen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sarah Daughtrey

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 122

Morgenregen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Es weicht die Nacht. Die Sterne, sie verblassen.
Um diese Stunde sind die letzten Kurtisanen
mit ihren Freiern heimgekehrt.
Und ich, im morgendlichen Regen,
ich schreibe diese Verse in den Sand.

Blätter glänzen, schwer vom Regen.
Bächlein queren Pfade,
reißen Erde, tote Blätter mit.
Tropf um Tropf zerhöhlt
der Regen mein Chanson.

Ach, wie betrübt und einsam ich hier bin!
Die Jüngsten achten meiner nicht;
die Alten haben mich vergessen.
Gut ist es so. Sie werden meine Verse lernen 
und auch die Kinder ihrer Kinder.

Das ist, was nicht Myrtalê noch Thaïs,
noch Glykere sich sagen werden,
wenn ihre schönen Wangen eingefallen sind.
Die Liebenden nach mir,
sie werden meine Lieder singen.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La pluie au matin", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 154, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 20
Word count: 115

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris