by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Translation © by Marvin J. Ward

La nuit s'éfface. Les étoiles...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG GER
La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent.
Voici que les dernières courtisanes 
sont rentrées avec les amants. 
Et moi, dans la pluie du matin, 
j'écris ces vers sur le sable.

Les feuilles sont chargées d'eau brillante. 
Des ruisseaux à travers les sentiers
entraînent la terre et les feuilles mortes.
La pluie, goutte à goutte, 
fait des trous dans ma chanson.

Oh! que je suis triste et seule ici! 
Les plus jeunes ne me regardent pas; 
[les plus âgés m'ont oublieé]1.
[C'est bien. Ils apprendront] mes vers, 
et les enfants de leurs enfants.

Voilà ce que ni Myrtalê, ni Thaïs, 
ni Glykére ne se diront, 
le jour où leurs belles joues seront creuses.  
Ceux qui aimeront après moi 
chanteront mes strophes ensemble.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Koechlin: "et les plus âgés m'oublient"
2 Koechlin: "Mais tous ils sauront"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sarah Daughtrey) , "Morning rain", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Marvin J. Ward) , "The Morning Rain", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Morgenregen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sarah Daughtrey

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 120

The Morning Rain
Language: English  after the French (Français) 
Night is ending. The stars are fading away.
Now the last courtesans have gone in 
with their lovers. 
And I, in the morning rain, 
I am writing these verses in the sand.

The leaves are loaded with shining water. 
Streams across the paths 
carry the earth and the dead leaves. 
The rain, drop by drop, 
is making holes in my song.

Oh, how sad and alone I am here! 
The youngest do not look at me; 
the oldest have forgotten me. It is good. 
They will learn my verses, 
and the children of their children.

There is what neither Myrtalê, nor Thaïs, 
nor Glikéra will say to each other, 
the day when their beautiful cheeks are hollow. 
Those who love after me 
will sing my stanzas together.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by Marvin J. Ward, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 127