Wenn die Lieb' aus deinen blauen,
Hellen, offnen Augen sieht,
Und vor Lust hineinzuschauen,
Mir's im Herzen klopft und glüht;
Und ich halte dich, und küsse
Deine Rosenwangen warm;
Liebes Mädchen, und ich schließe
Zitternd dich in meinem Arm!
Mädchen, Mädchen! und ich drücke
Dich an meinen Busen fest,
Der im letzten Augenblicke
Sterbend nur dich von sich läßt;
Den berauschten Blick umschattet
Eine düstre Wolke mir;
Und ich sitze dann ermattet,
Aber selig, neben dir;
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dan Shen) , "献给克劳艾", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Chloë", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To Chloë", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Chloé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "A Cloe", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "クローエに", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Chlojai", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Til Chloë", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 248
当我看到爱情闪现于
你那明亮的蓝眼睛里,
我的心怦然跳荡,
我的血灼热沸腾。
我捧着你那温暖的玫瑰色
的脸颊,我亲吻它们。
可爱的姑娘,我要把你
拥在我激动的怀里。
姑娘啊姑娘,我要将你
紧紧地贴在我的胸上,
只有死亡来临之时
才能使我放开你 。
一片乌云遮住了
我那沉醉于幸福的眼睛,
我失落,迷惘...
但只要是在姑娘你的身边,我依然快乐无比。
...