by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Dan Shen

An Chloë
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CHI DUT ENG FRE ITA NOR
Wenn die Lieb' aus deinen blauen,
Hellen, offnen Augen sieht,
Und vor Lust hinein zu schauen
Mir's im Herzen klopft und glüht;

Und ich halte dich und küße
Deine Rosenwangen warm,
Liebes Mädchen, und ich schließe
Zitternd dich in meinem Arm,

Mädchen, Mädchen, und ich drücke
Dich an meinen Busen fest,
Der im letzten Augenblicke
Sterbend nur dich von sich läßt;

Den berauschten Blick umschattet
Eine düstre Wolke mir,
Und ich sitze dann ermattet,
Aber selig neben dir.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To Chloë", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "A Cloe", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Til Chloë", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Dan Shen) , title 1: "献给克劳艾", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan Chloë", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À Chloé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78

献给克劳艾
Language: Chinese (中文)  after the German (Deutsch) 
当我看到爱情闪现于
你那明亮的蓝眼睛里,
我的心怦然跳荡,
我的血灼热沸腾。

我捧着你那温暖的玫瑰色
的脸颊,我亲吻它们。
可爱的姑娘,我要把你
拥在我激动的怀里。

姑娘啊姑娘,我要将你
紧紧地贴在我的胸上,
只有死亡来临之时
才能使我放开你 。

一片乌云遮住了
我那沉醉于幸福的眼睛,
我失落,迷惘...
但只要是在姑娘你的身边,我依然快乐无比。

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Dan Shen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Dan Shen.  Contact: luoshendan (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2010-02-09
Line count: 16
Word count: 17