Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn die Lieb' aus deinen blauen, Hellen, offnen Augen sieht, Und vor Lust hinein zu schauen Mir's im Herzen klopft und glüht; Und ich halte dich und küße Deine Rosenwangen warm, Liebes Mädchen, und ich schließe Zitternd dich in meinem Arm, Mädchen, Mädchen, und ich drücke Dich an meinen Busen fest, Der im letzten Augenblicke Sterbend nur dich von sich läßt; Den berauschten Blick umschattet Eine düstre Wolke mir, Und ich sitze dann ermattet, Aber selig neben dir.
Authorship
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "An Chloë", K. 524, also set in Italian (Italiano), also set in English [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To Chloë", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "A Cloe", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Til Chloë", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Dan Shen) , title 1: "献给克劳艾", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan Chloë", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À Chloé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78
Når kjærligheten ut av dine blå, lyse, åpne øyne skuer, og av lyst til dit inn å se mitt hjerte og banker og gløder; og jeg holder deg og kysser dine varme rosenkinn, kjære unge kvinne, og jeg lukker deg skjelvende inn i mine armer, Kvinne, ja kvinne, jeg trykker deg fast inntil mitt bryst, hvorfra jeg kun i det siste øyeblikk, døende, vil la deg gå; Mitt berusede blikk omtåkes av en dyster sky, og så sitter jeg utmattet, men salig, ved din side.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
This text was added to the website: 2009-06-26
Line count: 16
Word count: 85