LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

An Chloë
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CHI DUT ENG FRE ITA JPN LIT NOR
Wenn die Lieb' aus deinen blauen,
Hellen, offnen Augen sieht,
Und vor Lust hineinzuschauen,
Mir's im Herzen klopft und glüht;

Und ich halte dich, und küsse
Deine Rosenwangen warm;
Liebes Mädchen, und ich schließe
Zitternd dich in meinem Arm!

Mädchen, Mädchen! und ich drücke
Dich an meinen Busen fest,
Der im letzten Augenblicke
Sterbend nur dich von sich läßt;

Den berauschten Blick umschattet
Eine düstre Wolke mir;
Und ich sitze dann ermattet,
Aber selig, neben dir;

Liebe, Liebe! welche Stunde!
Welch ein Jubel, o Natur!
O dann schwör' ich unserm Bunde
Meinen feyerlichen Schwur;

Wie man schwur in jenen Jahren,
Als das Mädchen, ungeübt,
Und der Jüngling unerfahren,
Sich in Einfalt noch geliebt.

Wie man schwur, sich nie zu lassen,
Nicht im Glück, und nicht in Noth;
Sich getreulich zu umfassen,
Und zu gehen in den Tod;

Ohn' einander nichts zu haben;
Alles, alles mein und dein!
Und die guten Seelen gaben
Sich ein goldnes Ringelein:

„Willst du mir getreu verbleiben,
„Bis das Herz im Grabe ruht?
„Liebchen komm! wir unterschreiben
„Es mit unserm eignen Blut.“

Und sie schrieben: Flammenzüge,
Nicht zu tilgen von der Zeit!
Furchten sich geheimer Lüge;
Lasen schaudernd ihren Eid.

Blasser war der Jüngling; schwächer
Wurde seiner Stimme Ton;
Denn es warnten ihn, als Rächer,
Winkende Gespenster schon.

Über seines Mädchens Lippe
Fuhr des Todes kalte Hand,
Dessen nackendes Gerippe
Neben ihr, als Zeuge, stand.

Keine Ruh' an keiner Stelle,
Wenn das goldne Ringlein brach:
Elend und die ganze Hölle
Folgte dem Verräther nach.

Available sung texts: (what is this?)

•   W. Mozart 

W. Mozart sets stanzas 1-4

Confirmed with Poetische Blumenlese auf das Jahr 1785. Musenalmanach, Göttingen, bey Johann Christian Dieterich, 1785, pages 99-101.


Text Authorship:

  • by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "An Chloe" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "An Chloë", K. 524, stanzas 1-4 [ voice and piano ], also set in Italian (Italiano), also set in English [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dan Shen) , "献给克劳艾", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Chloë", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To Chloë", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Chloé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "A Cloe", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "クローエに", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Chlojai", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Til Chloë", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 248

A Cloe
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Quando l'amore si mostra 
nei tuoi occhi azzurri, chiari, aperti
e per la gioia di guardare 
in quelli mi batte e mi arde il cuore,

ed io ti tengo e bacio le 
tue tiepide guance di rosa,
e ti stringo tremando 
fra le braccia,

fanciulla, fanciulla, ti stringo 
forte al mio petto,
che solo nell'ultimo istante, 
morendo, si separi da te,

lo sguardo turbato mi veli 
una cupa nuvola,
ed io stia poi sfinito, 
ma felice accanto a te.

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "An Chloe"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-03-29
Line count: 52
Word count: 79

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris