by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Lau Kanen

An Chloë
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CHI DUT ENG FRE ITA NOR
Wenn die Lieb' aus deinen blauen,
Hellen, offnen Augen sieht,
Und vor Lust hinein zu schauen
Mir's im Herzen klopft und glüht;

Und ich halte dich und küße
Deine Rosenwangen warm,
Liebes Mädchen, und ich schließe
Zitternd dich in meinem Arm,

Mädchen, Mädchen, und ich drücke
Dich an meinen Busen fest,
Der im letzten Augenblicke
Sterbend nur dich von sich läßt;

Den berauschten Blick umschattet
Eine düstre Wolke mir,
Und ich sitze dann ermattet,
Aber selig neben dir.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To Chloë", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "A Cloe", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Til Chloë", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Dan Shen) , title 1: "献给克劳艾", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan Chloë", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À Chloé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78

Aan Chloë
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Als de liefde in jouw blauwe,
Held're, open ogen bloeit,
En van lust daarin te schouwen
Mij het hart fel klopt en gloeit;
 
Als ik vasthoud jou en kus dan
Bei je rozenwangen warm,
Lieve meisje, en ik dus dan
Bevend sluit jou in mijn arm,
 
Meisje, meisje, en ik druk aan
Mijn hart dan jouw lief gelaat,
Dat op 't laatst van puur geluk dan
Stervend ik slechts wijken laat;
 
Ziet mijn roezig oog, geloken
Door een duist're wolk, niets meer
En ik zit totaal gebroken
Maar verzaligd naast je neer.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2011-01-17
Line count: 16
Word count: 92