by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Guy Laffaille

An Chloë
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CHI DUT ENG FRE ITA NOR
Wenn die Lieb' aus deinen blauen,
Hellen, offnen Augen sieht,
Und vor Lust hinein zu schauen
Mir's im Herzen klopft und glüht;

Und ich halte dich und küße
Deine Rosenwangen warm,
Liebes Mädchen, und ich schließe
Zitternd dich in meinem Arm,

Mädchen, Mädchen, und ich drücke
Dich an meinen Busen fest,
Der im letzten Augenblicke
Sterbend nur dich von sich läßt;

Den berauschten Blick umschattet
Eine düstre Wolke mir,
Und ich sitze dann ermattet,
Aber selig neben dir.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To Chloë", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "A Cloe", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Til Chloë", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Dan Shen) , title 1: "献给克劳艾", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan Chloë", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À Chloé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:35
Line count: 16
Word count: 78

À Chloé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand l'amour du bleu
De tes yeux brillants et ouverts brille,
Et du plaisir de regarder en eux
Mon cœur frappe et brûle ;

Et que je te tiens et embrasse
Tes joues roses et chaudes,
Chère jeune fille, et que je te serre
Tremblante dans mes bras,

Jeune fille, jeune fille, et que je te presse
Fort contre ma poitrine,
Qui au denier moment,
Seulement à la mort, te laissera aller ;

Alors mon regard enivré est assombri
Par un nuage noir,
Et je m'assois alors, exténué,
Mais heureux près de toi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-10-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 16
Word count: 93