Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Was weilst du einsam an dem Himmel,
O lieber Stern? und bist so mild;
Warum entfernt das funkelnde Gewimmel
Der Brüder sich von deinem Bild?
"Ich bin der Liebe treuer Stern,
Sie halten sich von Liebe fern."
So solltest du zu ihnen gehn,
Bist du der Liebe, zaudre nicht!
Wer möchte denn dir widerstehen?
Du süßes eigensinnig Ding.
"Ich säe, schaue keinen Keim,
Und bleibe trauernd still daheim."
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’estel del capvespre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening star", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'étoile du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Stella della sera", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 73
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Pourquoi restes-tu seule dans le ciel ?
Ô belle étoile ? et tu es si douce ;
Pourquoi la cohue étincelante
De tes frères reste-t-elle à distance de ton image ?
"Je suis l'étoile fidèle de l'amour,
Ils se tiennent loin de l'amour."
Ainsi tu devrais aller vers eux,
Si tu es l'amour, n'hésite pas !
Qui pourrait alors te résister ?
Toi, lumière douce et obstinée.
"Je sème, je ne vois aucune pousse,
Et je reste à me désoler en silence."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 12
Word count: 76