Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG FRE LIT SPA SPA
Veggio co' be' vostri occhi un dolce lume
che co' mie ciechi già veder non posso;
porto co' vostri piedi un pondo addosso,
che de' mie zoppi non è già costume.
Volo con le vostr'ale senza piume;
col vostr'ingegno al ciel sempre son mosso;
dal vostr'arbitrio son pallido e rosso,
freddo al sol, caldo alle più fredde brume.
Nel voler vostro è sol la voglia mia,
i miei pensier nel vostro cor si fanno,
nel vostro fiato son le mie parole.
Come luna da sé sol par ch'io sia,
ché gli occhi nostri in ciel veder non sanno
se non quel tanto che n'accende il sole.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XXX", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "To Tommaso de' Cavalieri: Love the light-giver", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XXX", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Hermann Friedrich Grimm) , "An Tommaso Cavalieri", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 111
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano)
Veo con vuestros bellos ojos una dulce luz,
Que con los míos ciegos ya no puedo ver;
Llevo con vuestros pies un peso encima,
Que con los míos renqueantes ya no puedo;
Vuelo con vuestras alas sin plumas;
Con vuestro ingenio al cielo siempre me transporto;
Vuestro arbitrio me pone pálido y colorado,
Frío al sol, acalorado en las más frías brumas.
Tus deseos son los míos,
Mis pensamientos en vuestro corazón se forman,
En vuestro aliento están mis palabras.
Luna de vos solo parezco;
Que nuestros ojos en el cielo ver no saben
Sino la parte que ilumina el sol.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2020 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-10-05
Line count: 14
Word count: 101