Zarathustras Mitternachtslied
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE GRE ITA SAN
...
O Mensch! Gib Acht!
...
Was spricht, die tiefe Mitternacht?
...
„Ich schlief, ich schlief --,
...
„Aus tiefem Traum bin ich erwacht: --
...
„Die Welt ist tief,
...
„Und tiefer als der Tag gedacht.
...
„Tief ist ihr Weh -,
...
„Lust - tiefer noch als Herzeleid:
...
„Weh spricht: Vergeh!
...
„Doch alle Lust will Ewigkeit -,
...
„-- will tiefe, tiefe Ewigkeit!“
...
Note: the text above is taken from lines 2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22 of the original text.
Composition:
Set to music by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Zarathustras Mitternachtslied", lines 2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22, from Symphony no. 3, no. 3
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas Common) , no title
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Holger Christian Teipel-Jahr) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O uomo! Attento ascolta!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SAN Sanskrit (संस्कृतम्) (Holger Christian Teipel-Jahr) , "एकम्।", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Holger Christian Teipel-Jahr
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 67
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
...
Que dit minuit, la profonde ?
...
Je me suis éveillé d'un rêve profond :
...
Et plus profond que le jour ne l'a cru.
...
Volupté, plus profonde que la peine du cœur :
...
Pourtant toute volupté veut l'éternité,
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from lines 2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-29
Line count: 23
Word count: 73