LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,878)
  • Text Authors (20,870)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Translation © by Laura Stanfield Prichard

Колыбельная песнь в бурю
 (Sung text for setting by P. Tchaikovsky)
 See original
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
 ... 

«Akh уймись ты, буря!
Не шумите, ели!
Мой малютка дремлет
Сладко в колыбели!

Ты, гроза Господня,
Не буди ребёнка!
Пронеситесь, тучи
Черные, сторонкой.»

Бурь ещё не мало
Впереди, быть-может,
И не раз забота
Сон его встревожит.

Спи, дитя, спокойно!
Вот гроза стихает,
Матери молитва
Сон твой охраняет.

Завтра, как проснёшься
И откроешь глазки,
Снова встретишь солнце,
И любовь, и ласки.

Note: the text above is taken from stanzas 5-9 of the original text.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Composition:

    Set to music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Колыбельная песнь в бурю", op. 54 no. 10 (1883), stanzas 5-9, also set in German (Deutsch)

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "В бурю"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 104

Lullaby in a storm
 (Sung text translation for setting by P. Tchaikovsky)
 See original
Language: English  after the Russian (Русский) 
 ... 

«Ah calm yourself, tempest!
Don’t fuss, fir trees!
My little one is napping
Sweetly in his cradle!

You, the voice from God on high,
Don’t wake the baby!
Pass by, clouds
Of black, go on your way.»

More storms, and not a few,
May be ahead for him, perhaps,
And more than once, worry
Will disturb his slumber.

Sleep, child, quietly!
This storm is passing,
Mother’s prayer
Protects your slumber.

Tomorrow, when you wake
And open your little eyes,
Once again you’ll welcome the sun,
And love, and my caress.

Note: the text above is taken from stanzas 5-9 of the original text.

Translated titles
"В бурю" = "In a storm"
"Колыбельная песнь в бурю" = "Lullaby in a storm"

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2024 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "В бурю"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-27
Line count: 36
Word count: 161

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris