Колыбельная песнь в бурю
See original
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE
...
«Akh уймись ты, буря!
Не шумите, ели!
Мой малютка дремлет
Сладко в колыбели!
Ты, гроза Господня,
Не буди ребёнка!
Пронеситесь, тучи
Черные, сторонкой.»
Бурь ещё не мало
Впереди, быть-может,
И не раз забота
Сон его встревожит.
Спи, дитя, спокойно!
Вот гроза стихает,
Матери молитва
Сон твой охраняет.
Завтра, как проснёшься
И откроешь глазки,
Снова встретишь солнце,
И любовь, и ласки.
Note: the text above is taken from stanzas 5-9 of the original text.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 104
Language: English  after the Russian (Русский)
...
«Ah calm yourself, tempest!
Don’t fuss, fir trees!
My little one is napping
Sweetly in his cradle!
You, the voice from God on high,
Don’t wake the baby!
Pass by, clouds
Of black, go on your way.»
More storms, and not a few,
May be ahead for him, perhaps,
And more than once, worry
Will disturb his slumber.
Sleep, child, quietly!
This storm is passing,
Mother’s prayer
Protects your slumber.
Tomorrow, when you wake
And open your little eyes,
Once again you’ll welcome the sun,
And love, and my caress.
Note: the text above is taken from stanzas 5-9 of the original text.
Translated titles
"В бурю" = "In a storm"
"Колыбельная песнь в бурю" = "Lullaby in a storm"
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2024 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-27
Line count: 36
Word count: 161