LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Francis William Bourdillon (1852 - 1921)
Translation by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)

The night has a thousand eyes
Language: English 
Our translations:  GER
The night has a thousand eyes,
 And the day but one;
Yet the light of the [world]1 dies
 With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
 And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
 When love is done.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Francis William Bourdillon, Among the Flowers, London: Marcus Ward & Co., 1878, page 101.

1 Foote, Venables: "bright world"

Text Authorship:

  • by Francis William Bourdillon (1852 - 1921), "Light", appears in Among the Flowers, first published 1878

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Viel tausend Augen hat die Nacht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 8
Word count: 46

Из Бурдильёна
 (Sung text for setting by C. Cui)
 Matches original text
Language: Russian (Русский)  after the English 
Ночь смотрит тысячами глаз,
  А день глядит одним;
Но солнца нет - и по земле
  Тьма стелется, как дым. 

Ум смотрит тысячами глаз,
  Любовь глядит одним;
Но нет любви - и гаснет жизнь,
  И дни плывут, как дым.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Composition:

    Set to music by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Из Бурдильёна", op. 76 (Шесть стихотворении Я. П. Полонского = Shest' stikhotvorenii Ja. P. Polonskogo (Six poems by Polonsky)) no. 2

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Из Бурдильёна", first published 1874

Based on:

  • a text in English by Francis William Bourdillon (1852 - 1921), "Light", appears in Among the Flowers, first published 1878
    • Go to the text page.

See other settings of this text.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris