by Francis William Bourdillon (1852 - 1921)

The night has a thousand eyes
Language: English 
Available translation(s): GER
The night has a thousand eyes,
 And the day but one;
Yet the light of [the]1 bright world dies
 [With the dying sun]2.

The mind has a thousand eyes,
 And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
 When love is done.

View original text (without footnotes)
1 in another version: "a"
2 in another version: "When day is done"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898) , "Из Бурдильёна", first published 1874 ; composed by César Antonovich Cui, Grigory Petrovich Gayevsky, Jurgis Karnavičius, Aleksandr Borisovich Matyukhin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Viel tausend Augen hat die Nacht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 8
Word count: 46