by Francis William Bourdillon (1852 - 1921)

The night has a thousand eyes
Language: English 
Available translation(s): GER
The night has a thousand eyes,
 And the day but one;
Yet the light of [the]1 bright world dies
 [With the dying sun]2.

The mind has a thousand eyes,
 And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
 When love is done.

View original text (without footnotes)
1 in another version: "a"
2 in another version: "When day is done"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898) , "Из Бурдильёна", first published 1874 ; composed by César Antonovich Cui, Grigory Petrovich Gayevsky, Jurgis Karnavičius.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Viel tausend Augen hat die Nacht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 8
Word count: 46