The night has a thousand eyes, And the day but one; Yet the light of [the]1 bright world dies [With the dying sun]2. The mind has a thousand eyes, And the heart but one; Yet the light of a whole life dies When love is done.
1 in another version: "a"
2 in another version: "When day is done"
Authorship
- by Francis William Bourdillon (1852 - 1921), "The night has a thousand eyes" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Arthur Foote (1853 - 1937), "The night has a thousand eyes", op. 26 (Eleven songs for voice and piano) no. 3, published 1892 [voice and piano], Boston : A.P. Schmidt [ sung text checked 1 time]
- by Richard Hageman (1882 - 1966), "The night has a thousand eyes", 1935?, published 1935, copyright © 1935 [voice and piano], London, Winthrop Rogers; Booesy & Hawkes [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Lori Laitman (b. 1955), "The night has a thousand eyes", first performed 1995 [soprano and piano], from Days and Nights, no. 3 [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898) , "Из Бурдильёна", first published 1874 GER ; composed by César Antonovich Cui.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Viel tausend Augen hat die Nacht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 8
Word count: 46
Ночь смотрит тысячами глаз, А день глядит одним; Но солнца нет - и по земле Тьма стелется, как дым. Ум смотрит тысячами глаз, Любовь глядит одним; Но нет любви - и гаснет жизнь, И дни плывут, как дым.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Из Бурдильёна", first published 1874 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in English by Francis William Bourdillon (1852 - 1921), "The night has a thousand eyes"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Из Бурдильёна", op. 76 (Шесть стихотворении Я. П. Полонского = Shest' stikhotvorenii Ja. P. Polonskogo (Six poems by Polonsky)) no. 2. [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 38