Вижу ль я, как во храме смиренно она Перед образом Девы, Царицы небесной, стоит,— Так молиться лишь может святая одна… И болит моё сердце, болит! Вижу ль я, как на бале сверкает она Пожирающим взглядом, горячим румянцем ланит; Так надменно блестит лишь один сатана… И болит моё сердце, болит! И молю я Владычицу Деву, скорбя: Ниспошли ей, Владычица Дева, терновый венок, Чтоб её за страданья, за слёзы, любя, Я её ненавидеть не мог. И зову я к тебе, сатана! оглуши, Ослепи ты её! подари ей блестящий венок… Чтоб её ненавидя всей силой души, Я любить её больше не мог.
Шесть стихотворении Я. П. Полонского = Shest' stikhotvorenii Ja. P. Polonskogo (Six poems by Polonsky) , opus 76
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. Вижу ль я  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Из Бурдильёна  [sung text checked 1 time]
Ночь смотрит тысячами глаз, А день глядит одним; Но солнца нет - и по земле Тьма стелется, как дым. Ум смотрит тысячами глаз, Любовь глядит одним; Но нет любви - и гаснет жизнь, И дни плывут, как дым.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Из Бурдильёна", first published 1874
Based on:
- a text in English by Francis William Bourdillon (1852 - 1921), "Light", appears in Among the Flowers, first published 1878
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. В мае  [sung text not yet checked]
Это — весна! Небо глядит сентябрём, Жутко сидеть у окна; Мгла за окном. Льдины плывут, — тучи, — холод, — Дышит миазмами город… Это — весна! Это — весна! О, лихорадочный бред! В поле трава чуть видна — Листика нет. По саду чинно гуляя, Дрогнут поклонники мая… — Это — весна! Это — весна! О! если русский народ Так же встаёт ото сна, Так же цветёт!.. — Прелесть такого расцвета Не вдохновит и поэта… — Это — весна! Это — весна! Дайте ж тепла, чтоб порой Веяло мне из окна Свежей грозой, — Чтоб солнце, как сердце, горело, — Чтоб всё говорило и пело: Здравствуй, весна!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "В мае 1867"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Моё сердце‑родник  [sung text not yet checked]
Моё сердце -- родник, моя песня -- волна, Пропадая вдали -- разливается... Под грозой -- моя песня, как туча, темна, На заре -- в ней заря отражается. Если ж вдруг вспыхнут искры нежданной любви Или на сердце горе накопится -- В лоно песни моей льются слёзы мои, И волна уносить их торопится.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1856
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
5. Тишь  [sung text checked 1 time]
[Душный зной над океаном, Небеса без облаков;]1 Сонный воздух не колышет Ни волны, ни парусов. [Мореплаватель]2, сердито В даль пустую не гляди: В тишине, быть может, буря Притаилась, погоди!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Тишь", first published 1843
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 omitted by Cui.
2 Cui: "Душный зной. Мореплаватель"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Голод  [sung text not yet checked]
Словно злое чудище, Голод зарождается, — Он в дырявом рубище За гумном слоняется, В огородах прячется, Зимы дожидается, На распутье плачется. — Буря ли проносится, Али дождик хлещется, — Пахарю мерещится, Голод в избу просится. — Воет волком, — скоблется, С домовыми борется… Как метель поднимется, Голод с места двинется… Нет его скуластее! Нет его зубастее! — Сокрушит он вдовушку С малыми ребятами, Уведет коровушку, Порешит с телятами, И продаст он пегую, — С хомутом, с телегою, — За ведро с сивухою, За кочан с краюхою… С алчною утробою, С ненасытной злобою, С вещими угрозами Голод под морозами Не боится холода, — Добежит до города… Кто его подслушает, С блюдца не докушает Ананаса в сахаре, И, быть может, справится Светская красавица О голодном пахаре. Все, что нынче весело, Носу не повесило, Все, что живо, молодо, Встаньте против голода! Все мы им обижены!!. — Из последней хижины Выбейте костлявое Чудище мозглявое, Хриплое, увечное И бесчеловечное! Голод, — враг Создателя, — Мудрецам — бесчестие… Хуже неприятеля Голода нашествие.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Голод"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]