by Francis William Bourdillon (1852 - 1921)
Translation © by Walter A. Aue

The night has a thousand eyes
Language: English 
Available translation(s): GER
The night has a thousand eyes,
 And the day but one;
Yet the light of [the]1 bright world dies
 [With the dying sun]2.

The mind has a thousand eyes,
 And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
 When love is done.

View original text (without footnotes)
1 in another version: "a"
2 in another version: "When day is done"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Viel tausend Augen hat die Nacht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 8
Word count: 46

Viel tausend Augen hat die Nacht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Viel tausend Augen hat die Nacht,
Der Tag nur eins davon -
Doch stirbt der Erde ganze Macht
Mit dem Licht der einen Sonn.

Das Hirn mit tausend Augen wacht,
Das Herz mit einem schon -
Doch stirbt des Lebens ganze Pracht
Läuft ihm die Lieb davon.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 8
Word count: 47