Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The night has a thousand eyes, And the day but one; Yet the light of [the]1 bright world dies [With the dying sun]2. The mind has a thousand eyes, And the heart but one; Yet the light of a whole life dies When love is done.
1 in another version: "a"
2 in another version: "When day is done"
- by Francis William Bourdillon (1852 - 1921), "The night has a thousand eyes" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Arthur Foote (1853 - 1937), "The night has a thousand eyes", op. 26 (Eleven songs for voice and piano) no. 3, published 1892 [voice and piano], Boston : A.P. Schmidt [ sung text checked 1 time]
- by Richard Hageman (1882 - 1966), "The night has a thousand eyes", 1935?, published 1935, copyright © 1935 [voice and piano], London, Winthrop Rogers; Booesy & Hawkes [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Lori Laitman (b. 1955), "The night has a thousand eyes", first performed 1995 [soprano and piano], from Days and Nights, no. 3 [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898) , "Из Бурдильёна", first published 1874 GER ; composed by César Antonovich Cui.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Viel tausend Augen hat die Nacht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 8
Word count: 46
Viel tausend Augen hat die Nacht, Der Tag nur eins davon - Doch stirbt der Erde ganze Macht Mit dem Licht der einen Sonn. Das Hirn mit tausend Augen wacht, Das Herz mit einem schon - Doch stirbt des Lebens ganze Pracht Läuft ihm die Lieb davon.
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) caIf you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in English by Francis William Bourdillon (1852 - 1921), "The night has a thousand eyes"
This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 8
Word count: 47