Language: Russian (Русский)
Ночь холодная мутно глядит
Под рогожу кибитки моей;
Под полозьями поле скрипит,
Под дугой колокольчик гремит,
А ямщик погоняет коней...
За горами, лесами, в дыму облаков
Светит пасмурный призрак луны;
Вой протяжный голодных волков
Раздаётся в тумане дремучих лесов...
Мне мерещатся странные сны.
Мне всё чудится: будто скамейка стоит,
На скамейке старушка сидит,
До полуночи пряжу прядёт,
Мне любимые сказки мои говорит,
Колыбельные песни поёт...
И я вижу во сне, как на волке верхом
Еду я по тропинке лесной
Воевать с чародеем-царём
В ту страну, где царевна сидит под замком,
Изнывая за крепкой стеной.
Там стеклянный дворец окружают сады,
Там жар-птицы поют по ночам
И клюют золотые плоды,
Там журчит ключ живой и ключ мёртвой воды --
И не веришь и веришь очам.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-5 of the original text.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Set to music by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Зимний путь", op. 32 no. 4 (1911), published 1911, stanzas 1-5 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Winter road", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 146
Language: English  after the Russian (Русский)
The cold night is staring blearily,
Under the mats of my carriage,
Under the runners, the field is squeaking,
Under the shaft bow, a little bell is pealing,
And the coachman is hurrying on the horses.
Beyond the mountains, woods, in the smoky clouds,
The dull specter of the Moon is shining;
The howling of hungry wolves
Resounds in the fog of dark woods...
I see strange dreams.
I dream: there is a bench,
On the bench there is an old woman,
She’s spinning yarn until midnight,
Telling me my favorite fairy tales,
Singing lullabies,
And I see in the dream how I’m riding on the back of a wolf,
Along a path in the woods,
To war with a sorcerer king,
Into a land where a princess is locked up,
Languishing behind a sturdy wall.
There, a glass palace is surrounded by gardens,
There, firebirds are singing at night,
And pecking at golden fruit,
There, there is a spring of life-water and death-water,
You both can and cannot believe your own eyes.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 30
Word count: 211