Shall I compare thee to a Summer's day
See original
Language: English
Our translations: FIN ITA
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
...
Note: the text above is taken from lines 1-8 of the original text.
Composition:
Set to music by John Philip William Dankworth (1927 - 2010), "Shall I compare thee to a Summer's day", 1964, lines 1-8 [ voice and piano ], confirmed with a concert programme booklet
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 18, first published 1857
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 18, first published 1863
- GER German (Deutsch) (Ludwig Reinhold Walesrode) , first published 1840
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dovrei paragonarti ad un giorno d'estate?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Modest Ilyich Tchaikovsky) , "Сонет 18", written 1914
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 118
Language: Finnish (Suomi)  after the English
Pitäisikö minun verrata sinua kesäpäivään?
Olethan sinä paljon suloisempi ja vakaampikin.
Raat tuulethan ravistavat maahan toukokuun nuput,
ja kesän aika on aivan liian lyhyt.
Joskus taivaan silmä hehkuu liian kuumana
ja joskus sen kultainen loisto himmenee.
Kaikki kaunis menettää aikanaan kauneutensa
sattuman tai luonnollisen kehityksen pakottamana.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from lines 1-8 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-05
Line count: 14
Word count: 86