by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Erkki Pullinen

Shall I compare thee to a summer's day?
Language: English 
Available translation(s): FIN ITA
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
[Sometime]1 too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to [time thou growest]2:
  [So long]3 as men [can]4 breathe or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to thee.

J. Dankworth sets lines 1-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wilkinson: "Sometimes"
2 Aikin: "times thou grow'st"
3 Wilkinson: "As long"
4 Aikin: "shall"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, [adaptation] ; composed by Zane Randall Stroope.
  • Also set in Japanese (日本語), a translation by Tsubouchi Shōyō (1859 - 1935) ; composed by Elliot Weisgarber.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 114

Pitäisikö minun verrata sinua...
Language: Finnish (Suomi)  after the English 
Pitäisikö minun verrata sinua kesäpäivään?
Olethan sinä paljon suloisempi ja vakaampikin.
Raat tuulethan ravistavat maahan toukokuun nuput,
ja kesän aika on aivan liian lyhyt.
Joskus taivaan silmä hehkuu liian kuumana
ja joskus sen kultainen loisto himmenee.
Kaikki kaunis menettää aikanaan kauneutensa
sattuman tai luonnollisen kehityksen pakottamana.
Mutta sinun ikuinen kesäsi ei milloinkaan lakastu
eikä koskaan menetä kauneuttasi,
Kuolemakaan ei kersku; vaikka vaellat sen varjossa,
sinä kasvat kiinni aikaan näissä ikuisissa säkeissä
Niin kauan kuin ihmiset hengittävät ja silmät näkevät,
tämä runo elää ja antaa elämän sinullekin.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2009-11-05
Line count: 14
Word count: 86