by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874)

Shall I compare thee to a summer's day?
Language: English 
Available translation(s): FIN ITA
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
[Sometime]1 too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to [time thou growest]2:
  [So long]3 as men [can]4 breathe or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to thee.

J. Dankworth sets lines 1-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wilkinson: "Sometimes"
2 Aikin: "times thou grow'st"
3 Wilkinson: "As long"
4 Aikin: "shall"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 114

Te comparerai‑je à un jour d'été?
Language: French (Français)  after the English 
Te comparerai-je à un jour d'été? 
tu es plus charmante et plus tempérée;
dans leur violence les vents font tomber les bourgeons chéris de mai, 
et le bail de l'été est trop court, 
l'oeil du ciel brille quelquefois avec trop d'éclat ; 
souvent son teint doré est brouillé, 
et toute beauté perd une fois sa beauté, 
dépouillée par le hasard ou par le cours inconstant de la nature ; 
mais ton éternel été ne se flétrira point, 
tu ne perdras point la beauté que tu possèdes ; 
la mort ne se vantera pas de te voir errer dans ses ombres, 
lorsque tu vivras dans tous les temps par des vers immortels ; 
tant que les hommes respireront, tant que les yeux pourront voir, 
autant vivra ceci, autant ceci te donnera vie.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-05-19
Line count: 14
Word count: 131