by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by L. A. J. Burgersdijk (1828 - 1900)

Shall I compare thee to a summer's day?
Language: English 
Available translation(s): FIN ITA
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
[Sometime]1 too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
  [So long]2 as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to thee.

J. Dankworth sets lines 1-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wilkinson: "Sometimes"
2 Wilkinson: "As long"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, [adaptation] ; composed by Zane Randall Stroope.
  • Also set in Japanese (日本語), a translation by Tsubouchi Shōyō (1859 - 1935) ; composed by Elliot Weisgarber.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 114

Zal ik een zomerdag gelijk u noemen?
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Zal ik een zomerdag gelijk u noemen?
O, die is niet zoo lieflijk en zoo zacht;
Vaak schudt een ruwe vlaag de teêre bloemen,
En al te ras verzwindt des zomers pracht.
Te vurig gloeit niet zelden 's hemels oog,
Nog vaker kwijnt verdoofd zijn gouden vuur;
En 't schoon betreurt vaak schoonheid, die vervloog
Door toeval of de wiss'ling der natuur;
Doch nimmer zal uw eeuw'ge zomer kwijnen,
En door geen wiss'ling wordt uw schoon gedeerd;
U daagt geen Dood om voor hem te verschijnen,
Daar u de tijd om eeuw'ge zangen eert.
Zoo lang nog menschen aad'men, 't oog nog ziet,
Zoo lang leeft gij, vereeuwigd door mijn lied.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Ton van der Steenhoven

This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 14
Word count: 111