Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолётное, виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежной,
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Развеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои;
Без Божества, без вдохновенья,
Без слёз, без жизни, без любви.
Душе настало пробушденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолётное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьётся в упоеньи,
И для него воскресил вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слёзы, и любовь.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Tom Kennedy) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The vision", appears in Russian Lyrics, first published 1916
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 107
我记得那美好的瞬间:
你就站在我的面前
就像一个短暂的梦幻
就像一个纯美天仙。
置身疲倦悲伤的绝望
在喧嚣的烦恼之中,
温柔的话语长时回荡,
梦见你的俏丽面容。
岁月去。 狂躁风暴疾讯
吹散了先前的梦想,
我忘掉你温柔的声音,
和你天仙般的容光。
在这荒凉囚禁的黑暗
平静日子得以延展;
没有神明,也没有灵感,
没有眼泪、生命、爱恋。
今是灵魂苏醒的时间:
你又出现在我眼前,
像那闪烁不定的梦幻
宛如那纯美的天仙。
心中狂喜跳动个不停,
并因它又重新出现
有了神明,也有了激情,
还有生命,泪和爱恋。