LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Я помню чудное мгновенье
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI ENG
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолётное, виденье,
Как гений чистой красоты.

В [томленьях]1 грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежной,
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
[Рассеял]2 прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои;
Без Божества, без вдохновенья,
Без слёз, без жизни, без любви.

Душе настало пробушденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолётное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьётся в [упоенье]3,
И для него воскресил вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слёзы, и любовь.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Aliabev •   M. Glinka •   N. Titov 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Glinka: "томленьи" ("tomlen'ji")
2 Aliabev: "Развеял" ("Razvejal")
3 Aliabev, Titov: "упоеньи" ("upojen'ji")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "К ***", 1825, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Элегия", published 1832 [sung text checked 1 time]
  • by Leslie Crabtree (b. 1941), "Я помню чудное мгновенье", 2001 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962), "Я помню чудное мгновенье", op. 26 (Восемь романсов на слова А. Пушкина (Vosem' romansov na slova A. Pushkina) = Eight romances on words by A. Pushkin) no. 6 (1935-36), published 1937 [ voice and piano ], Moscow: Muzgiz [sung text not yet checked]
  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Я помню чудное мгновенье", 1840 [sung text checked 1 time]
  • by Nikolai Aleksandrovich Melgunov (1804 - 1867), "Я помню чудное мгновенье", published 1832 [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Я помню чудное мгновенье", 1829, published 1829 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Polish (Polski), a translation by Antanas Baranauskas (1835 - 1902) ; composed by Ignazy Komorowski.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Tom Kennedy) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The vision", appears in Russian Lyrics, first published 1916


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 107

我记得那美好的瞬间:/ 你就站在我的面前
Language: Chinese (中文)  after the Russian (Русский) 
我记得那美好的瞬间:
你就站在我的面前
就像一个短暂的梦幻
就像一个纯美天仙。

置身疲倦悲伤的绝望
在喧嚣的烦恼之中,
温柔的话语长时回荡,
梦见你的俏丽面容。

岁月去。 狂躁风暴疾讯
吹散了先前的梦想,
我忘掉你温柔的声音,
和你天仙般的容光。

在这荒凉囚禁的黑暗
平静日子得以延展;
没有神明,也没有灵感,
没有眼泪、生命、爱恋。

今是灵魂苏醒的时间:
你又出现在我眼前,
像那闪烁不定的梦幻
宛如那纯美的天仙。

心中狂喜跳动个不停,
并因它又重新出现
有了神明,也有了激情,
还有生命,泪和爱恋。

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Элегия" = "挽歌"
"Я помню чудное мгновенье" = "我记得那美好的瞬间"
"К ***" = "致***"


Text Authorship:

  • Singable translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "К ***", 1825, first published 1827
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-21
Line count: 24
Word count: 25

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris