Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG ENG
Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.
Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец,
Живу печально, одинокой
И жду: придёт ли мой конец?
Так, поздним хладом поражённый,
Как слышен зимней бури свист,
Один на ветке обнажённой
Трепещет запоздалый лист.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. D. P. Briggs) , "I have outlived my aspirations", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
Language: English  after the Russian (Русский)
I have outlived my desires,
I have outloved my dreams,
All I have now are my sufferings,
The fruits of intimate emptiness.
Through the severe storms of fate,
my crown has faded,
I live in sadness, alone,
and I wait: when will my end come?
So, late and defeated,
as the winter storm whistles aloud,
Single and alone on a bare branch
the last leaf trembles.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-14
Line count: 12
Word count: 66