Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Я пережил свои желанья, Я разлюбил свои мечты; Остались мне одни страданья, Плоды сердечной пустоты. Под бурями судьбы жестокой Увял цветущий мой венец, Живу [печально]1, одинокой И жду: придёт ли мой конец? [Так,]2 поздним хладом [поражённый]3, [Как бури слышен зимний свист]4, Один на ветке обнажённой Трепещет запоздалый лист.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Simon: "печальный" ("pechal'nyj")
2 Simon: "Как"
3 Simon, Titov: "поражённой" ("porazhjonnoj")
4 Medtner: "Как слышен зимней бури свист" ("Kak slyshen zimnjej buri svist") [in some editions]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), 1821, first published 1823 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Я пережил свои желанья", op. 15 no. 7 [ voice and piano ], from 8 Стихотворений А. С. Пушкина, с сопровождением фортепиано (8 Stikhotvorenij A. S. Pushkina, s soprovozhdeniem fortepiano), no. 7, Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Я пережил свои желанья" [sung text checked 1 time]
- by Rostislav Grigor'yevich Boyko (1931 - 2002), "Я пережил свои желанья" [sung text not yet checked]
- by Sergey Illiarionovich Bulatov (b. 1908), "Я пережил свои желанья" [sung text not yet checked]
- by Nikolay Osipovich Dyur (1807 - 1839), "Мои думы" [sung text not yet checked]
- by Yury Nikolayevich Golitsyn (1823 - 1872), "Я пережил свои желанья" [sung text not yet checked]
- by Boleslav Viktorovich Grodzky (1865 - 1923), "Я пережил свои желанья" [sung text not yet checked]
- by Anatoly Isaakovich Kankarovich (1885 - 1956), "Я пережил свои желанья" [sung text not yet checked]
- by Viktor Stepanovych Kosenko (1896 - c1938), "Я пережил свои желанья" [sung text not yet checked]
- by A. B. Kurakin (flourished c1877), "Я пережил свои желанья" [sung text not yet checked]
- by Pavel Semyonovich Makarov (1841 - 1891), "Я пережил свои желанья" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Я пережил свои желанья", op. 3 (Три романса (Tri romansa)) no. 2 (1903), published 1904 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Элегия", op. 29 (Семь стихотворений А. Пушкина (Sem' stikhotvorenij A. Pushkina)) no. 5 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Anton Yulyevich Simon (1850 - 1916), "Я пережил свои желанья", op. 14 no. 10, from Vingt mélodies (Двадцать мелодий), no. 20 [sung text checked 1 time]
- by Yevgeny Vikentevich Slavinsky (1897 - 1978), "Элегия" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Alexeyevich Titov (1800 - 1875), "Я пережил свои желанья" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Я пережил свои желанья", published 1834 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation possibly by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951); composed by Josef Bohuslav Foerster.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. D. P. Briggs) , "I have outlived my aspirations", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 48
I have outlived my aspirations I have outloved my every dream Suffering is my sole persuasion, My heart feels only what has been. Green was my garland - it has faded, Blown by a destiny severe, But I live on, alone and jaded, Wondering if my end is near. Defeated by the autumn frost, With winter whistling down the heath, On a bare branch, alone and lost, I'm a forgotten, shivering leaf.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by A. D. P. Briggs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), 1821, first published 1823
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71