Translation © by Jennifer Gliere

Я пережил свои желанья
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG
Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.

Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец,
Живу [печально]1, одинокой
И жду: придёт ли мой конец?

[Так,]2 поздним хладом [поражённый]3,
[Как бури слышен зимний свист]4,
Один на ветке обнажённой
Трепещет запоздалый лист.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Simon: "печальный" ("pechal'nyj")
2 Simon: "Как"
3 Simon, Titov: "поражённой" ("porazhjonnoj")
4 Medtner: "Как слышен зимней бури свист" ("Kak slyshen zimnjej buri svist") [in some editions]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. D. P. Briggs) , "I have outlived my aspirations", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 48

I have outlived my desires
Language: English  after the Russian (Русский) 
I have outlived my desires,
I have outloved my dreams,
All I have now are my sufferings,
The fruits of intimate emptiness.
Through the severe storms of fate,
my crown has faded,
I live in sadness, alone,
and I wait: when will my end come?
So, late and defeated,
as the winter storm whistles aloud,
Single and alone on a bare branch
the last leaf trembles.

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"Элегия" = "Elegy"
"Я пережил свои желанья" = "I have outlived my desires"


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-02-14
Line count: 12
Word count: 66