И больно, и сладко
See original
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE
И больно, и сладко,
Когда, при начале любви,
То сердце забьётся украдкой,
То в жилах течет лихорадка,
То жар запылает в крови...
И больно, и сладко!..
Пробьёт час свиданья,—
Потупя предательный взор,
В волненьи, в томленьи незнанья,
боишься, желаешь признанья,
И в муку свиданье!..
Начнёшь и прервёшь разговор...
И в муку свиданье!..
Не вымолвишь слова...
Немеешь... робеешь... дрожишь...
Душа, проклиная оковы,
Вся в речи излиться б готова...
Нет силы, нет слова,
и только глядишь и молчишь!
...
И сладко, и больно...
И трепет безумный затих;
И сердцу легко и раздольно...
Слова полились бы так вольно,
Но слушать уж некому их,—
И сладко, и больно!...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Set to music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "И больно, и сладко", op. 6 no. 3, stanzas 1-3,5 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 133
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Et douloureusement, et doucement,
Quand au début de l'amour,
Le cœur bat furtivement
La fièvre coule dans les veines,
Il y a une chaleur brûlante dans le sang...
Et douloureusement, et doucement !
Quand sonne l'heure du rendez-vous,
Les yeux baissés traîtreusement,
Dans l'excitation, dans la langueur de l'inexpérience,
Effrayé mais prêt à déclarer,
Je commence et j'interromps la conversation !
Et le tourment du rendez-vous !
Je dis pas un mot...
Je frissonne, j'ai le trac, je tremble :
Mon âme, maudissant ses chaînes,
Est tout prête à déverser le discours.
Je n'ai pas de force, pas de mots,
Et je te regarde seulement et reste silencieux !
...
Et doucement, et douloureusement...
Le frisson de la folie est apaisé ;
Et le cœur est léger et libre...
Les mots couleraient librement,
Il n'y a personne pour écouter.
Et doucement, et douloureusement.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-08-27
Line count: 30
Word count: 136