by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796)
Translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
Daughter of Colla! thou art low!"
Language: English
"Daughter of Colla! thou art low!" said Cairbar's hundred bards. "Silence is at the blue streams of Seláma. Truthil's race have failed. When wilt thou rise in thy beauty, first of Erin's maids? Thy sleep is long in the tomb. The morning distant far. The sun shall not come to thy bed and say, Awake, Dar-thula! awake, thou first of women! the wind of spring is abroad. The flowers shake their heads on the green hills. The woods wave their growing leaves. Retire, O sun! the daughter of Colla is asleep. She will not come forth in her beauty. She will not move in the steps of her loveliness."
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Dar-Thula
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Auguste Lacaussade) , no title, first published 1842
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 21
Word count: 109
Darthulas Grabgesang Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the English
Mädchen von Kola, du schläfst! Um dich schweigen die blauen Ströme Selma's! Sie trauren um dich, den letzten Zweig von Thruthils Stamm! Wann erstehst du wieder in deiner Schöne? Schönste der Mädchen in Erin! Du schläfst im Grabe langen Schlaf, Dein Morgenroth ist ferne! Nimmer, o nimmer kommt dir die Sonne Weckend an deine Ruhestätte: „Wach' auf! Wach' auf, Darthula! Frühling ist draußen, Die Lüfte säuseln, Auf grünen Hügeln, holdseliges Mädchen, Weben die Blumen! im Hain wallt sprießenden Laub!” Auf immer, auf immer, so weiche denn, Sonne, Dem Mädchen von Kola, sie schläft. Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne! Nie siehst du sie lieblich wandeln mehr.
Composition:
- Set to music by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Darthulas Grabgesang", op. 151 (6 Gesänge für tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 5, published 1866 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Darthulas Grabgesang", subtitle: "Aus Ossian"
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Dar-Thula
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Darthula's Grave Song", copyright © 2005
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mort de Darthula", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , "Canto fúnebre de Dárthula", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 19
Word count: 107