Sigh no more, ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever;
To one thing constant never,
One foot in sea and one on shore.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny;
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.
Sing no more ditties, sing no more,
Of dumps so dull and heavy;
The fraud of men was ever so
Since summer first was leavy.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny;
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.
Composition:
Set to music by William Arms Fisher (1861 - 1948), "Sigh no more, ladies", op. 5 no. 5, published 1897
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , "De samenzwering", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Carlo Rusconi) , first published 1859
- POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Śpiew Baltazara", first published 1907
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 99
Älkää siinä huokailko, arvoisat naiset!
Miehethän ovat aina pettäneet,
toinen jalka merellä, ja toinen rannalla;
eivät ne koskaan ole uskollisia millekään.
Älkää huokailko, antakaa niiden mennä
ja olkaa hilpeitä ja iloisia,
älkää enää voivotelko, vaan
laulakaa "Hey nonny, nonny."
Älkää enää laulako
tylsistä ja vaikeista ikävistä asioista!
Semmoista se miesten petollisuus on aina ollut,
eihän kesäkään kestä ikuisesti.
Älkää huokailko...