by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Sigh no more, ladies, sigh no more
Language: English 
Available translation(s): DUT FIN ITA
Sigh no more, ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever;
[ One foot in sea and one on shore;
To one thing constant never. ]1
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny;
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.

Sing no more ditties, sing no more,
Of dumps so dull and heavy;
[ The fraud of men was ever so
Since summer first was leavy. ]1
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny;
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lines reversed in version set by Fisher

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 101

Cessate, o donne, il vostro sospirare
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Cessate, o donne, il vostro sospirare
ché l'uomo è sempre stato un mentitore
e tiene un piede sulla spiaggia e un altro in mare
e mai è costante verso un solo amore.
E quindi ogni rimpianto abbandonate,
vada via pure l'uomo, non ve ne curate,
restate sempre allegre e graziose,
mutando ogni vostro lamento
in grida liete e parole gioiose.

Cessate, o donne, ogni canzone triste
carica di rimpianto e di dolore;
la menzogna dell'uomo da sempre esiste
fin da quando inizia, primavera, a fiorire.
E quindi ogni rimpianto abbandonate,
vada via pure l'uomo, non ve ne curate,
restate sempre allegre e graziose,
mutando ogni vostro lamento
in grida liete e parole gioiose.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-09-19
Line count: 18
Word count: 113