by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Erkki Pullinen

Sigh no more, ladies, sigh no more
Language: English 
Available translation(s): DUT FIN ITA
Sigh no more, ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever;
[ One foot in sea and one on shore;
To one thing constant never. ]1
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny;
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.

Sing no more ditties, sing no more,
Of dumps so dull and heavy;
[ The fraud of men was ever so
Since summer first was leavy. ]1
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny;
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lines reversed in version set by Fisher


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) , "O, meisjes, zucht niet ach en wee", appears in Gedichten, in Twaalf liederen van Shakespere, no. 4, first published 1868 ; composed by Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit.
  • Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Erich Wolfgang Korngold.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 101

Älkää siinä huokailko, arvoisat naiset!
Language: Finnish (Suomi)  after the English 
Älkää siinä huokailko, arvoisat naiset!
Miehethän ovat aina pettäneet,
toinen jalka merellä, ja toinen rannalla;
eivät ne koskaan ole uskollisia millekään.
Älkää huokailko, antakaa niiden mennä
ja olkaa hilpeitä ja iloisia,
älkää enää voivotelko, vaan
laulakaa "Hey nonny, nonny."

Älkää enää laulako
tylsistä ja vaikeista ikävistä asioista!
Semmoista se miesten petollisuus on aina ollut,
eihän kesäkään kestä ikuisesti.
Älkää huokailko... 

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 13
Word count: 60