LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,934)
  • Text Authors (20,948)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Pierre Mathé

Die Erwartung
 (Sung text for setting by J. von Dalberg)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Hör' ich das Pförtchen nicht gehen?
Hat nicht der Riegel geklirrt?
Nein, es war des Windes Wehen,
Der durch diese Pappeln schwirrt.

O schmücke dich, du grün belaubtes Dach,
Du sollst die Anmuthstrahlende empfangen,
Ihr Zweige, baut ein schattendes Gemach,
Mit holder Nacht sie heimlich zu umfangen,
Und all ihr Schmeichellüfte werdet wach
Und scherzt und spielt um ihre Rosenwangen,
Wenn seine schöne Bürde, leicht bewegt,
Der zarte Fuß zum Sitz der Liebe trägt.

Stille, was schlüpft durch die Hecken
Raschelnd mit eilendem Lauf?
Nein, es scheuchte nur der Schrecken
Aus dem Busch den Vogel auf.

O! lösche deine Fackel, Tag! Hervor,
Du geist'ge Nacht, mit deinem holden Schweigen,
Breit' um uns her den purpurrothen Flor,
Umspinn uns mit geheimnißvollen Zweigen, 
Der Liebe Wonne flieht des Lauschers Ohr,
Sie flieht des Strahles unbescheidnen Zeugen!
Nur Hesper, der verschwiegene, allein
Darf still herblickend ihr Vertrauter seyn.

Rief es von ferne nicht leise,
Flüsternden Stimmen gleich?
Nein, der Schwan ists, der die Kreise
Ziehet durch den Silberteich.

Mein Ohr umtönt ein Harmonienfluß,
Der Springquell fällt mit angenehmem Rauschen,
Die Blume neigt sich bey des Westes Kuß,
Und alle Wesen seh ich Wonne tauschen;
Die Traube winkt, die Pfirsche zum Genuß,
Die üppig schwellend hinter Blättern lauschen;
Die Luft, getaucht in der Gewürze Flut,
Trinkt von der heißen Wange mir die Glut.

Hör' ich nicht Tritte erschallen?
Rauscht's nicht den Laubgang daher?
Nein, die Frucht ist dort gefallen,
Von der eig'nen Fülle schwer.

Des Tages Flammenauge selber bricht
In süßem Tod, und seine Farben blassen,
Kühn öffnen sich im holden Dämmerlicht
Die Kelche schon, die seine Gluten hassen,
Still hebt der Mond sein strahlend Angesicht,
Die Welt zerschmilzt in ruhig große Massen,
Der Gürtel ist von jedem Reiz gelöst,
Und alles Schöne zeigt sich mir entblößt.

Seh' ich nichts weißes dort schimmern?
Glänzt's nicht wie seidnes Gewand?
Nein, es ist der Säule Flimmern
An der dunkeln Taxuswand. 

O! sehnend Herz, ergötze dich nicht mehr
Mit süßen Bildern wesenlos zu spielen,
Der Arm, der sie umfassen will, ist leer,
Kein Schattenglück kann diesen Busen kühlen;
O! führe mir die Liebende daher,
Laß ihre Hand, die zärtliche, mich fühlen,
Den Schatten nur von ihres Mantels Saum,
Und in das Leben tritt der hohle Traum.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-10 of the original text.

Composition:

    Set to music by Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg (1760 - 1812), "Die Erwartung", op. 25 no. 6, stanzas 1-10 [ voice and piano ], Bonn, N. Simrock

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Erwartung", written 1799, first published 1800

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’esperada", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De verwachting", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Expectation", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'attente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 401

L'attente
 (Sung text translation for setting by J. von Dalberg)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
N'est-ce pas le portillon que j'entends bouger ?
La serrure n'a-t-elle pas cliqueté ?
Non, c'était le souffle du vent
Qui bruit dans les peupliers.

Ô apprête-toi couverture de vertes feuilles
Tu dois accueillir une beauté resplendissante !
Vous les rameaux, construisez une chambre ombragée
Pour, à la tendre nuit, l'accueillir en secret,
Et vous, vents caressants, éveillez-vous,
Folâtrez et jouez sur ses joues de roses,
Quand animés d'un pas léger ses pieds délicats
Porteront leur charmant fardeau au royaume de l'amour.

Qui se glisse silencieusement dans la haie
Et dans sa course rapide la fait craqueter ?
Non, c'est juste un oiseau
Chassé du buisson par la peur.

Ô jour éteint ton flambeau !
Avance, nuit mystique, avec ton charmant silence !
Tout autour de nous les buissons de fleurs
Tissent mystérieusement leurs rameaux !
Le plaisir d'amour fuit l'oreille espionne,
Et fuit les impudiques regards des témoins !
Seule la discrète Vesper, elle seule,
A le droit d'être sa silencieuse confidente.

N'entend-on pas au loin un léger appel,
Comme une voix qui chuchote ?
Non, c'est le cygne qui trace
Ses ronds sur l'étang argenté.

En mon oreille résonne un flux harmonieux,
La source jaillit avec un agréable murmure,
La fleur s'incline sous le baiser du vent d'ouest,
Et je vois des échanges voluptueux  entre tous les êtres,
La grappe de raisin aguiche, les pêches luxuriantes
Cachées derrière les feuilles, invitent au plaisir
L'air, pénétré d'un courant épicé
Aspire le feu de mes joues brûlantes.

N'entends-je point résonner des pas ?
Quel est ce bruissement dans l'allée ombreuse ?
Le fruit est tombé là-bas,
Lourd de sa propre plénitude.

Le regard flamboyant du jour défaille,
Il se meurt doucement, et ses couleurs pâlissent ;
Dans la délicate lumière du crépuscule les œillets
Qui fuient ses ardeurs s'ouvrent déjà.
En silence la lune montre son visage rayonnant,
Le monde se fond en une grande masse tranquille,
Devant tous ses attraits la ceinture se dénoue
Et toutes ses beautés devant moi se montrent nues.

Ne vois-je pas du blanc s'opaliser là-bas ?
Ne dirait-on pas une robe de soie ?
Non, c'est le reflet d'une colonne
Devant le sombre mur des ifs.

Ô cœur impatient, ne t'amuse plus
Au jeu des douces images immatérielles,
Le bras qui veut les enlacer reste vain ;
L'ombre du bonheur ne peut apaiser ce cœur,
Ô mène ma bien-aimée jusqu'à moi,
Fais-moi toucher sa délicate main,
Ou même l'ombre du bord de son manteau
Et mon vain rêve prendra vie.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-10 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Erwartung", written 1799, first published 1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-02-08
Line count: 64
Word count: 424

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris