Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Hör']1 ich das Pförtchen nicht gehen? Hat nicht der Riegel geklirrt? Nein, es war des Windes Wehen, Der durch [diese]2 Pappeln schwirrt. O schmücke dich, du grün belaubtes Dach, Du sollst die Anmuthstrahlende empfangen, Ihr Zweige, baut ein schattendes Gemach, Mit holder Nacht sie heimlich zu umfangen, Und all ihr Schmeichellüfte werdet wach Und scherzt und spielt um ihre Rosenwangen, Wenn seine schöne Bürde, leicht bewegt, Der zarte Fuß zum Sitz der Liebe trägt. Stille, was schlüpft durch die Hecken Raschelnd mit eilendem Lauf? Nein, es [scheuchte]3 nur der Schrecken Aus dem Busch den Vogel auf. O! lösche deine Fackel, Tag! Hervor, Du geist'ge Nacht, mit deinem holden Schweigen, [Breit' um uns her den purpurrothen Flor,]4 [Umspinn uns mit geheimnißvollen Zweigen,]5 Der Liebe Wonne flieht des Lauschers Ohr, Sie flieht des Strahles unbescheidnen Zeugen! Nur Hesper, der verschwiegene, allein Darf still herblickend ihr Vertrauter seyn. Rief es von ferne nicht leise, Flüsternden Stimmen gleich? Nein, der Schwan ists, der die Kreise [Ziehet]6 durch den Silberteich. Mein Ohr umtönt ein Harmonienfluß, Der Springquell fällt mit angenehmem Rauschen, Die Blume neigt sich bey des Westes Kuß, Und alle Wesen seh ich Wonne tauschen; Die Traube winkt, die Pfirsche zum Genuß, Die üppig schwellend hinter Blättern lauschen; Die Luft, getaucht in der Gewürze Flut, Trinkt von der heißen Wange mir die Glut. Hör' ich nicht Tritte erschallen? Rauscht's nicht den Laubgang daher? [Nein,]7 die Frucht ist dort gefallen, Von der eig'nen Fülle schwer. Des Tages Flammenauge selber bricht In süßem Tod, und seine Farben blassen, Kühn öffnen sich im holden Dämmerlicht Die Kelche schon, die seine Gluten hassen, Still hebt der Mond sein strahlend Angesicht, Die Welt zerschmilzt in ruhig große Massen, Der Gürtel ist von jedem Reiz gelöst, Und alles Schöne zeigt sich mir entblößt. Seh' ich nichts weißes dort schimmern? Glänzt's nicht wie seidnes Gewand? Nein, es ist der Säule Flimmern An der dunkeln Taxuswand. O! sehnend Herz, [ergötze]8 dich nicht mehr Mit süßen Bildern wesenlos zu spielen, Der Arm, der sie umfassen will, ist leer, Kein Schattenglück kann diesen Busen kühlen; O! führe mir die [Lebende]9 daher, Laß ihre Hand, die zärtliche, mich fühlen, Den Schatten nur von ihres Mantels Saum, Und in das Leben tritt der [hohle]10 Traum. Und leis', wie aus himmlischen Höhen Die Stunde des Glückes erscheint, So war sie genaht, ungesehen, Und weckte mit Küssen den Freund.
J. von Dalberg sets stanzas 1-10
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1800, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, pages 226-229, and with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 165-168. See also Zelter's Im Garten, which uses some pieces from this poem.
1 Schubert (first version only): "Hört'"2 Schubert (second version only): "die"
3 Gerson: "jagte"
4 omitted by Zumsteeg
5 Schubert: "Umspinne uns mit geheimnißvollen Zweigen,"; omitted by Zumsteeg
6 Schubert: "Zieht"
7 omitted by Schubert
8 Schubert (first version only): "ergetze"
9 Dalberg: "Liebende" (typo?)
10 Zumsteeg: "holde"
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Erwartung", written 1799, first published 1800 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg (1760 - 1812), "Die Erwartung", op. 25 (15 Deutsche Lieder) no. 6, stanzas 1-10 [ voice and piano ], Bonn, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Ida Henriette da Fonseca (1806 - 1858), "Die Erwartung" [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Georg Gerson (1790 - 1825), "Die Erwartung", G. 28 (1809) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Nikolaus, Freiherr von Krufft (1779 - 1818), "Die Erwartung", published 1812 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Erwartung", op. posth. 116, D 159 (1816), published 1829 [sung text checked 1 time]
- by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Die Erwartung" [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Die Erwartung", published 1800, from Kleine Balladen und Lieder, Heft II, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’esperada", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De verwachting", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Expectation", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'attente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 391
Sento el portaló que es mou? Fa soroll la balda? No, és el bufar del vent que xiula entre els pollancres. Oh abilla’t, verd taulat cobert de fullatge, tu has de rebre la que vindrà radiant d’encís! Branques, formeu una estança ombrívola per acollir-la secretament en la nit captivadora, i tots vosaltres, ventijols falaguers, desperteu-vos i jugueu, esplaieu-vos, amb les seves galtes color de rosa, quan els seus peus delicats, amb un pas lleuger, portin la seva formosa càrrega al tron de l’amor. Calla, qui s’esquitlla entre les bardisses i les fa cruixir amb el seu pas apressat? No, era només un ocell que fugia espantat dels matolls. Oh dia, apaga el teu brandó! Endavant, mística nit amb el teu encisador silenci! Escampa al nostre voltant el teu crespó purpuri, cobreix-nos amb un misteriós ramatge! El goig de l’amor s’enfuig de qui para l’orella, fuig del llambrec d’espectadors indiscrets! Tan sols Hèsper, el silenciós, és l’únic que, amb quiet esguard, té el dret de ser el seu confident. Se senten de lluny, fluixet, unes veus xiuxiuejant? No, és el cigne que llisca en cercles a l’estany argentat. A les meves orelles ressona un flux d’harmonies, la font brolla amb un agradable mormol, la flor es vincla sota la besada del vent de ponent i veig tots els éssers com es bescanvien el goig, el raïm fa senyals, els préssecs inviten al gaudi, expectants, creixent esponerosos darrere el fullam, l’aire, submergit en un corrent ple d’aromes, absorbeix l’ardor de les meves galtes brusents. Sento el ressò de passos? Se sent una remor allà a l’emparrat? Una fruita ha caigut allà pel pes de la pròpia saó. L’esguard flamejant del dia s’apaga en una dolça mort i els colors empal·lideixen; atrevits, en l’encisadora llum del capvespre, s’obren els calzes que detesten la seva ardor, silenciosa, la lluna aixeca el seu rostre radiant, el món es fon en un gran bloc de tranquil·litat, el cinyell es deslliga de totes les sensacions i tot el que és bell se’m mostra despullat. Veig llostrejar allà una cosa blanca? Brilla com un vestit de seda? No, és el pampallugueig d’una columna davant el tancat de teixos. Oh cor impacient, no et delectis més jugant amb dolces imatges irreals, els braços que les volen abraonar estan buits; cap ombra de felicitat pot entebeir aquest cor, oh, porta la meva estimada al meu costat, deixa que m’acaroni la seva tendra mà, o tan sols l’ombra de l’orla del seu mantell! I el meu vacu somni prendrà vida. I suaument, com des de dalt del cel, aparegué l’hora de la benaurança, ella s’apropà, sense ser vista, i despertà l’amic amb una besada.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Erwartung", written 1799, first published 1800
This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 64
Word count: 443