Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Hör']1 ich das Pförtchen nicht gehen? Hat nicht der Riegel geklirrt? Nein, es war des Windes Wehen, Der durch [diese]2 Pappeln schwirrt. O schmücke dich, du grün belaubtes Dach, Du sollst die Anmuthstrahlende empfangen, Ihr Zweige, baut ein schattendes Gemach, Mit holder Nacht sie heimlich zu umfangen, Und all ihr Schmeichellüfte werdet wach Und scherzt und spielt um ihre Rosenwangen, Wenn seine schöne Bürde, leicht bewegt, Der zarte Fuß zum Sitz der Liebe trägt. Stille, was schlüpft durch die Hecken Raschelnd mit eilendem Lauf? Nein, es [scheuchte]3 nur der Schrecken Aus dem Busch den Vogel auf. O! lösche deine Fackel, Tag! Hervor, Du geist'ge Nacht, mit deinem holden Schweigen, [Breit' um uns her den purpurrothen Flor,]4 [Umspinn uns mit geheimnißvollen Zweigen,]5 Der Liebe Wonne flieht des Lauschers Ohr, Sie flieht des Strahles unbescheidnen Zeugen! Nur Hesper, der verschwiegene, allein Darf still herblickend ihr Vertrauter seyn. Rief es von ferne nicht leise, Flüsternden Stimmen gleich? Nein, der Schwan ists, der die Kreise [Ziehet]6 durch den Silberteich. Mein Ohr umtönt ein Harmonienfluß, Der Springquell fällt mit angenehmem Rauschen, Die Blume neigt sich bey des Westes Kuß, Und alle Wesen seh ich Wonne tauschen; Die Traube winkt, die Pfirsche zum Genuß, Die üppig schwellend hinter Blättern lauschen; Die Luft, getaucht in der Gewürze Flut, Trinkt von der heißen Wange mir die Glut. Hör' ich nicht Tritte erschallen? Rauscht's nicht den Laubgang daher? [Nein,]7 die Frucht ist dort gefallen, Von der eig'nen Fülle schwer. Des Tages Flammenauge selber bricht In süßem Tod, und seine Farben blassen, Kühn öffnen sich im holden Dämmerlicht Die Kelche schon, die seine Gluten hassen, Still hebt der Mond sein strahlend Angesicht, Die Welt zerschmilzt in ruhig große Massen, Der Gürtel ist von jedem Reiz gelöst, Und alles Schöne zeigt sich mir entblößt. Seh' ich nichts weißes dort schimmern? Glänzt's nicht wie seidnes Gewand? Nein, es ist der Säule Flimmern An der dunkeln Taxuswand. O! sehnend Herz, [ergötze]8 dich nicht mehr Mit süßen Bildern wesenlos zu spielen, Der Arm, der sie umfassen will, ist leer, Kein Schattenglück kann diesen Busen kühlen; O! führe mir die [Lebende]9 daher, Laß ihre Hand, die zärtliche, mich fühlen, Den Schatten nur von ihres Mantels Saum, Und in das Leben tritt der [hohle]10 Traum. Und leis', wie aus himmlischen Höhen Die Stunde des Glückes erscheint, So war sie genaht, ungesehen, Und weckte mit Küssen den Freund.
J. von Dalberg sets stanzas 1-10
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1800, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, pages 226-229, and with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 165-168. See also Zelter's Im Garten, which uses some pieces from this poem.
1 Schubert (first version only): "Hört'"2 Schubert (second version only): "die"
3 Gerson: "jagte"
4 omitted by Zumsteeg
5 Schubert: "Umspinne uns mit geheimnißvollen Zweigen,"; omitted by Zumsteeg
6 Schubert: "Zieht"
7 omitted by Schubert
8 Schubert (first version only): "ergetze"
9 Dalberg: "Liebende" (typo?)
10 Zumsteeg: "holde"
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Erwartung", written 1799, first published 1800 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg (1760 - 1812), "Die Erwartung", op. 25 (15 Deutsche Lieder) no. 6, stanzas 1-10 [ voice and piano ], Bonn, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Ida Henriette da Fonseca (1806 - 1858), "Die Erwartung" [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Georg Gerson (1790 - 1825), "Die Erwartung", G. 28 (1809) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Nikolaus, Freiherr von Krufft (1779 - 1818), "Die Erwartung", published 1812 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Erwartung", op. posth. 116, D 159 (1816), published 1829 [sung text checked 1 time]
- by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Die Erwartung" [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Die Erwartung", published 1800, from Kleine Balladen und Lieder, Heft II, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’esperada", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De verwachting", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Expectation", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'attente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 391
N'est-ce pas le portillon que j'entends bouger ? La serrure n'a-t-elle pas cliqueté ? Non, c'était le souffle du vent Qui bruit dans les peupliers. Ô apprête-toi couverture de vertes feuilles Tu dois accueillir une beauté resplendissante ! Vous les rameaux, construisez une chambre ombragée Pour, à la tendre nuit, l'accueillir en secret, Et vous, vents caressants, éveillez-vous, Folâtrez et jouez sur ses joues de roses, Quand animés d'un pas léger ses pieds délicats Porteront leur charmant fardeau au royaume de l'amour. Qui se glisse silencieusement dans la haie Et dans sa course rapide la fait craqueter ? Non, c'est juste un oiseau Chassé du buisson par la peur. Ô jour éteint ton flambeau ! Avance, nuit mystique, avec ton charmant silence ! Tout autour de nous les buissons de fleurs Tissent mystérieusement leurs rameaux ! Le plaisir d'amour fuit l'oreille espionne, Et fuit les impudiques regards des témoins ! Seule la discrète Vesper, elle seule, A le droit d'être sa silencieuse confidente. N'entend-on pas au loin un léger appel, Comme une voix qui chuchote ? Non, c'est le cygne qui trace Ses ronds sur l'étang argenté. En mon oreille résonne un flux harmonieux, La source jaillit avec un agréable murmure, La fleur s'incline sous le baiser du vent d'ouest, Et je vois des échanges voluptueux entre tous les êtres, La grappe de raisin aguiche, les pêches luxuriantes Cachées derrière les feuilles, invitent au plaisir L'air, pénétré d'un courant épicé Aspire le feu de mes joues brûlantes. N'entends-je point résonner des pas ? Quel est ce bruissement dans l'allée ombreuse ? Le fruit est tombé là-bas, Lourd de sa propre plénitude. Le regard flamboyant du jour défaille, Il se meurt doucement, et ses couleurs pâlissent ; Dans la délicate lumière du crépuscule les œillets Qui fuient ses ardeurs s'ouvrent déjà. En silence la lune montre son visage rayonnant, Le monde se fond en une grande masse tranquille, Devant tous ses attraits la ceinture se dénoue Et toutes ses beautés devant moi se montrent nues. Ne vois-je pas du blanc s'opaliser là-bas ? Ne dirait-on pas une robe de soie ? Non, c'est le reflet d'une colonne Devant le sombre mur des ifs. Ô cœur impatient, ne t'amuse plus Au jeu des douces images immatérielles, Le bras qui veut les enlacer reste vain ; L'ombre du bonheur ne peut apaiser ce cœur, Ô mène ma bien-aimée jusqu'à moi, Fais-moi toucher sa délicate main, Ou même l'ombre du bord de son manteau Et mon vain rêve prendra vie. Et doucement, des collines du ciel Vient l'heure du bonheur, Elle s'était approchée sans être vue Et réveillait son ami de ses baisers.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Erwartung", written 1799, first published 1800
This text was added to the website: 2010-02-08
Line count: 64
Word count: 424