Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Hör']1 ich das Pförtchen nicht gehen? Hat nicht der Riegel geklirrt? Nein, es war des Windes Wehen, Der durch [diese]2 Pappeln schwirrt. O schmücke dich, du grün belaubtes Dach, Du sollst die Anmuthstrahlende empfangen, Ihr Zweige, baut ein schattendes Gemach, Mit holder Nacht sie heimlich zu umfangen, Und all ihr Schmeichellüfte werdet wach Und scherzt und spielt um ihre Rosenwangen, Wenn seine schöne Bürde, leicht bewegt, Der zarte Fuß zum Sitz der Liebe trägt. Stille, was schlüpft durch die Hecken Raschelnd mit eilendem Lauf? Nein, es [scheuchte]3 nur der Schrecken Aus dem Busch den Vogel auf. O! lösche deine Fackel, Tag! Hervor, Du geist'ge Nacht, mit deinem holden Schweigen, [Breit' um uns her den purpurrothen Flor,]4 [Umspinn uns mit geheimnißvollen Zweigen,]5 Der Liebe Wonne flieht des Lauschers Ohr, Sie flieht des Strahles unbescheidnen Zeugen! Nur Hesper, der verschwiegene, allein Darf still herblickend ihr Vertrauter seyn. Rief es von ferne nicht leise, Flüsternden Stimmen gleich? Nein, der Schwan ists, der die Kreise [Ziehet]6 durch den Silberteich. Mein Ohr umtönt ein Harmonienfluß, Der Springquell fällt mit angenehmem Rauschen, Die Blume neigt sich bey des Westes Kuß, Und alle Wesen seh ich Wonne tauschen; Die Traube winkt, die Pfirsche zum Genuß, Die üppig schwellend hinter Blättern lauschen; Die Luft, getaucht in der Gewürze Flut, Trinkt von der heißen Wange mir die Glut. Hör' ich nicht Tritte erschallen? Rauscht's nicht den Laubgang daher? [Nein,]7 die Frucht ist dort gefallen, Von der eig'nen Fülle schwer. Des Tages Flammenauge selber bricht In süßem Tod, und seine Farben blassen, Kühn öffnen sich im holden Dämmerlicht Die Kelche schon, die seine Gluten hassen, Still hebt der Mond sein strahlend Angesicht, Die Welt zerschmilzt in ruhig große Massen, Der Gürtel ist von jedem Reiz gelöst, Und alles Schöne zeigt sich mir entblößt. Seh' ich nichts weißes dort schimmern? Glänzt's nicht wie seidnes Gewand? Nein, es ist der Säule Flimmern An der dunkeln Taxuswand. O! sehnend Herz, [ergötze]8 dich nicht mehr Mit süßen Bildern wesenlos zu spielen, Der Arm, der sie umfassen will, ist leer, Kein Schattenglück kann diesen Busen kühlen; O! führe mir die [Lebende]9 daher, Laß ihre Hand, die zärtliche, mich fühlen, Den Schatten nur von ihres Mantels Saum, Und in das Leben tritt der [hohle]10 Traum. Und leis', wie aus himmlischen Höhen Die Stunde des Glückes erscheint, So war sie genaht, ungesehen, Und weckte mit Küssen den Freund.
J. von Dalberg sets stanzas 1-10
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1800, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, pages 226-229, and with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 165-168. See also Zelter's Im Garten, which uses some pieces from this poem.
1 Schubert (first version only): "Hört'"2 Schubert (second version only): "die"
3 Gerson: "jagte"
4 omitted by Zumsteeg
5 Schubert: "Umspinne uns mit geheimnißvollen Zweigen,"; omitted by Zumsteeg
6 Schubert: "Zieht"
7 omitted by Schubert
8 Schubert (first version only): "ergetze"
9 Dalberg: "Liebende" (typo?)
10 Zumsteeg: "holde"
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Erwartung", written 1799, first published 1800 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg (1760 - 1812), "Die Erwartung", op. 25 (15 Deutsche Lieder) no. 6, stanzas 1-10 [ voice and piano ], Bonn, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Ida Henriette da Fonseca (1806 - 1858), "Die Erwartung" [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Georg Gerson (1790 - 1825), "Die Erwartung", G. 28 (1809) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Nikolaus, Freiherr von Krufft (1779 - 1818), "Die Erwartung", published 1812 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Erwartung", op. posth. 116, D 159 (1816), published 1829 [sung text checked 1 time]
- by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Die Erwartung" [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Die Erwartung", published 1800, from Kleine Balladen und Lieder, Heft II, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’esperada", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De verwachting", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Expectation", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'attente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 391
Do I not hear the gate? Did not the bolt rattle? No, it was the wind blowing, whirring through the poplars. O adorn yourself, you green-leafed roof, you should receive the radiant, graceful girl! You branches, build a shady dwelling, to enclose her secretly in lovely night; and all you flattering breezes, awake and jest and play with her rosy cheeks when its fair burden, lightly moving, the tender foot carries to the throne of Love. Quiet - what is slipping through the thicket rustling with hasty running? No, it was only a bird, driven out from startlement from the bushes. O extinguish your torch, Day! Arrive, O sacred Night, with your lovely silence! Surround us with your purple-red veil, entangle us in your mysterious branches! The bliss of love flees from the listening ear - it flees the rays of immodest things! Only Hesperus alone, the silent one, may, with steady gaze, become her confidant. Did not someone call softly from afar, like whispering voices? No, it is a swan, floating in a circle on the silvery pond. My ear is surrounded by a harmonious flow of sound: the spring stream falling with pleasant rushing, the flowers bowing beneath the kiss of the West Wind; and all beings I see exchanging bliss. The grape beckons, the peach invites us to relish it, lusciously ripening behind the leaves; the air, diving into a spicy tide, drinks the glow from my hot cheeks. Do I not hear steps echoing? Was there not a rustle on the leafy path over there? A fruit fell there, heavy from its own weight. The flaming eye of day breaks itself in sweet death, and its colors fade; boldly, in the lovely twilight, blossoms are already opening that hate its glow. Silently the moon lifts its radiant face, and the world melts away in large, peaceful masses. The girdle is released from its charm, and everything of beauty appears before me naked. Do I not see something shimmering white over there? Was it not a silk robe shining? No, it is the shimmering of a pillar against the dark wall of yew. O! yearning heart, enthrall me no more, playing with sweet, phantom images! The arm that wishes to embrace them is empty! No shadowy happiness can cool this bosom. O! lead to me my beloved - let me only feel her tender hand or see the shadow of the edge of her cloak! And into life will step this hollow dream. And softly, as if from the heights of heaven, the hour of happiness arrives: She had approached unseen and awakened her friend with kisses.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Erwartung", written 1799, first published 1800
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 441