by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Lau Kanen

Die Erwartung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
[Hör']1 ich das Pförtchen nicht gehen?
Hat nicht der Riegel geklirrt?
Nein, es war des Windes Wehen,
Der durch [diese]2 Pappeln schwirrt.

O schmücke dich, du grün belaubtes Dach,
Du sollst die Anmuthstrahlende empfangen,
Ihr Zweige, baut ein schattendes Gemach,
Mit holder Nacht sie heimlich zu umfangen,
Und all ihr Schmeichellüfte werdet wach
Und scherzt und spielt um ihre Rosenwangen,
Wenn seine schöne Bürde, leicht bewegt,
Der zarte Fuß zum Sitz der Liebe trägt.

Stille, was schlüpft durch die Hecken
Raschelnd mit eilendem Lauf?
Nein, es [scheuchte]3 nur der Schrecken
Aus dem Busch den Vogel auf.

O! lösche deine Fackel, Tag! Hervor,
Du geist'ge Nacht, mit deinem holden Schweigen,
[Breit' um uns her den purpurrothen Flor,
[Umspinn]5 uns mit geheimnißvollen Zweigen,]4 
Der Liebe Wonne flieht des Lauschers Ohr,
Sie flieht des Strahles unbescheidnen Zeugen!
Nur Hesper, der verschwiegene, allein
Darf still herblickend ihr Vertrauter seyn.

Rief es von ferne nicht leise,
Flüsternden Stimmen gleich?
Nein, der Schwan ists, der die Kreise
[Ziehet]6 durch den Silberteich.

Mein Ohr umtönt ein Harmonienfluß,
Der Springquell fällt mit angenehmem Rauschen,
Die Blume neigt sich bey des Westes Kuß,
Und alle Wesen seh ich Wonne tauschen;
Die Traube winkt, die Pfirsche zum Genuß,
Die üppig schwellend hinter Blättern lauschen;
Die Luft, getaucht in der Gewürze Flut,
Trinkt von der heißen Wange mir die Glut.

Hör' ich nicht Tritte erschallen?
Rauscht's nicht den Laubgang daher?
[Nein,]7 die Frucht ist dort gefallen,
Von der eig'nen Fülle schwer.

Des Tages Flammenauge selber bricht
In süßem Tod, und seine Farben blassen,
Kühn öffnen sich im holden Dämmerlicht
Die Kelche schon, die seine Gluten hassen,
Still hebt der Mond sein strahlend Angesicht,
Die Welt zerschmilzt in ruhig große Massen,
Der Gürtel ist von jedem Reiz gelöst,
Und alles Schöne zeigt sich mir entblößt.

Seh' ich nichts weißes dort schimmern?
Glänzt's nicht wie seidnes Gewand?
Nein, es ist der Säule Flimmern
An der dunkeln Taxuswand. 

O! sehnend Herz, [ergötze]8 dich nicht mehr
Mit süßen Bildern wesenlos zu spielen,
Der Arm, der sie umfassen will, ist leer,
Kein Schattenglück kann diesen Busen kühlen;
O! führe mir die Lebende daher,
Laß ihre Hand, die zärtliche, mich fühlen,
Den Schatten nur von ihres Mantels Saum,
Und in das Leben tritt der [hohle]9 Traum.

Und leis', wie aus himmlischen Höhen
Die Stunde des Glückes erscheint,
So war sie genaht, ungesehen,
Und weckte mit Küssen den Freund.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1800, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, pages 226-229, and with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 165-168.

1 Schubert (first version only): "Hört'"
2 Schubert (second version only): "die"
3 Gerson: "jagte"
4 not set by Zumsteeg
5 Schubert: "Umspinne"
6 Schubert: "Zieht"
7 omitted by Schubert
8 Schubert (first version only): "ergetze"
9 Zumsteeg: "holde"
See also Zelter's Im Garten which uses some pieces from this poem.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’esperada", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De verwachting", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Expectation", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'attente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-07-18 21:21:05
Line count: 64
Word count: 391

De verwachting
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hoor ik het poortje niet draaien?
Heeft niet de grendel gepiept?
Nee, ik hoor de wind slechts waaien,
Die door de peppels zwiept.
 
O maak je mooi, jij groene bladerdak,
Jij moet de gratie-stralende ontvangen!
O bomen, bouw aan schaduw tak voor tak,
Om zacht met nacht haar heim'lijk te omvangen.
En jullie, strelebriesjes, kom, ontwaak
En scherts en speel om haar zachtrode wangen,
Wanneer zijn lieve last, heel licht geschraagd,
Haar teed're voet naar liefdes zetel draagt.
 
Stil nu, wat glipt door de struiken,
Rits'lend, met haastige loop?
Neen, daar vloog hooguit een kuiken
Uit een struik geschrokken op.
 
O doof nu maar je fakkel, dag! Breek door,
Jij wijze nacht, met je bekoorlijk zwijgen!
Sla om ons heen je purperrood velours,
Omwikkel ons met mysterieuze twijgen!
De liefde houdt niet van een luist'rend oor,
Zij schuwt het licht als ongewenst getuige!
Slechts Hesper1, de stilzwijgende, alleen
Mag stil toekijkend, haar vertrouw'ling zijn.
 
Hoor 'k in de verte zacht zingen?
'n Fluist'rende stem die sprak?
Neen, de zwaan is 't, die haar kringen
Trekt op het vijvervlak.
 
Mijn oor verdrinkt in harmonieënlust,
De springbron laat haar water ruisend dalen,
De bloem, zij nijgt licht, als de wind haar kust,
En alle wezens zie 'k geluk uitstralen.
Ons wenkt de druif, de perzik ook tot lust,
Die achter blaad'ren zwellend ademhalen,
De lucht, doordrenkt van de kruidenvloed,
Drinkt van mijn hete wang de warme gloed.
 
Hoor ik geen stappen daar komen?
Ruist niets op 't loverpad daar?
De vrucht viel van de bomen,
Door haar eigen vulling zwaar.
 
Het vlammend oog der dagen zelf, dat  zwicht
In zoete dood, het moet zijn kleuren laten;
Koen oop'nen zich in 't mooie schemerlicht
De kelken al, die 't warme daglicht haten,
Stil heft de maan haar glanzend aangezicht,
De wereld smelt in kalme glomeraten,
De gordel is zijn charme kwijtgeraakt
En al het schone toont zich mij nu naakt.

Zie ik niets wits daar, als schimmen,
Glanzend in zijde en kant?
Nee, daar staat een zuil te glimmen
Bij die donk're taxuswand.

O hunk'rend hart, nu vlug dit spel gestaakt,
Met zoete beelden vruchteloos te kroelen,
De arm die hen omvatten wil, blijft naakt;
Geen schijngeluk kan ooit dit hart bekoelen;
O, breng mij haar die zo van liefde blaakt,
Laat mij haar hand, die tedere, toch voelen,
De schaduw enkel van haar mantelzoom!
Dan komt tot leven deze loze droom.

Zo zacht als uit hemelse oorden
Het uur van geluk zich soms meldt,
Zo was zij daar plots, d' ongehoorde,
En wekte met kussen haar held.

View original text (without footnotes)
1 Hesper (Griekse mythologie): de avondster

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2006-12-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 64
Word count: 425