by Prosper Mérimée (1803 - 1870)
Translation by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Янко Марнавич See original
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Что в разъездах бей Янко Марнавич? Что ему дома не сидится? Отчего двух ночей он сряду Под одною кровлей не ночует? Али недруги его могучи? Аль боится он кровомщенья? Не боится бей Янко Марнавич Ни врагов своих, ни кровомщенья. Но он бродит, как гайдук бездомный С той поры, как Кирила умер. В церкви Спаса они братовались, И были по богу братья; Но Кирила несчастливый умер От руки им избранного брата. Весело̀е было пированье, Много пили меду и горелки; Охмелели, обезумели гости, Два могучие беи побранились. Янко выстрелил из своего пистоля, Но рука его пьяная дрожала. В супротивника своего не попал он, А попал он в своего друга. С того времени он тоскуя бродит, Словно вол, ужаленный змиею. Наконец он на родину вернулся И пошёл в церковь святого Спаса. Там день целый он молился богу, Горько плача и жалостно рыдая. Ночью он пришел к себе на дом И поужинал со своей семьею, Потом лег и жене своей молвил: „Посмотри, жена, ты в окошко. Видишь ли церковь Спаса отселе?“ Жена встала, в окошко поглядела И сказала: „На дворе полночь, За рекою густые туманы, За туманом ничего не видно“. Повернулся Янко Марнавич И тихонько стал читать молитву. Помолившись, он опять ей молвил: „Посмотри, что ты видишь в окошко?“ И жена, поглядев, отвечала: „Вижу, вон, малый огонёчек Чуть-чуть брезжит в темноте за рекою“. Улыбнулся Янко Марнавич И опять стал тихонько молиться. Помолясь, он опять жене молвил: „Отвори-ка, женка, ты окошко: Посмотри, что там ещё видно?“ И жена, поглядев, отвечала: „Вижу я на реке сиянье, Близится оно к нашему дому“. Бей вздохнул и с постели свалился. Тут и смерть ему приключилась.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Янко Марнавич", op. 99 no. 1 (1915), published 1916 [ voice and piano ], from Шесть песен западных славян = Six poésies illyriques tirées de la "Guzla" de Prosper Mérimée traduites par A. Pouchkine et mises en musique, no. 1, Petrograd: M.P. Belaieff
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Янко Марнавич", appears in Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan), no. 2 [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Prosper Mérimée (1803 - 1870), "La flamme de Perrussich", appears in La Guzla
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-05
Line count: 54
Word count: 269