by Prosper Mérimée (1803 - 1870)
Translation by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Janko Marnavič
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Čto v raz"ezdach bej Janko Marnavič? Čto emu doma ne siditsja? Otčego dvuch nočej on srjadu Pod odnoju krovlej ne nočuet? Ali nedrugi ego moguči? Al' boitsja on krovomščen'ja? Ne boitsja bej Janko Marnavič Ni vragov svoich, ni krovomščen'ja. No on brodit, kak gajduk bezdomnyj S toj pory, kak Kirila umer. V cerkvi Spasa oni bratovalis', I byli po bogu brat'ja; No Kirila nesčastlivyj umer Ot ruki im izbrannogo brata. Veselòe bylo pirovan'e, Mnogo pili medu i gorelki; Ochmeleli, obezumeli gosti, Dva mogučie bei pobranilis'. Janko vystrelil iz svoego pistolja, No ruka ego p'janaja drožala. V suprotivnika svoego ne popal on, A popal on v svoego druga. S togo vremeni on toskuja brodit, Slovno vol, užalennyj zmieju. Nakonec on na rodinu [vorotilsja]1 I [vošel]2 v cerkov' svjatogo Spasa. Tam den' celyj on molilsja bogu, Gor'ko plača i žalostno rydaja. Noč'ju on prišel k sebe na dom I [otužinal]3 so svoej sem'eju, Potom leg i žene svoej molvil: „Posmotri, žena, ty v okoško. Vidiš' li cerkov' Spasa otsele?“ Žena vstala, v okoško pogljadela I skazala: „Na dvore polnoč', Za rekoju gustye tumany, Za tumanom ničego ne vidno“. Povernulsja Janko Marnavič I tichon'ko stal čitat' molitvu. Pomolivšis', on opjat' ej molvil: „Posmotri, čto ty vidiš' v okoško?“ I žena, pogljadev, otvečala: „Vižu, von, malyj ogonëček Čut'-čut' brezžit v temnote za rekoju“. Ulybnulsja Janko Marnavič I opjat' stal tichon'ko molit'sja. Pomoljas', on opjat' žene molvil: „Otvori-ka, ženka, ty okoško: Posmotri, čto tam eščë vidno?“ I žena, pogljadev, otvečala: „Vižu ja na reke sijan'e, Blizitsja ono k našemu domu“. Bej vzdochnul i s posteli svalilsja. Tut i smert' emu priključilas'.
View original text (without footnotes)
2 Cui: "пошёл"
3 Cui: "поужинал"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Confirmed with А. С. Пушкин, Полное собрание сочинений: В 16 т., М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959. Т. 3, кн. 1. Стихотворения, 1826—1836. Сказки, 1948, pages 340—341.
1 Cui: "вернулся"2 Cui: "пошёл"
3 Cui: "поужинал"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Янко Марнавич", appears in Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan), no. 2 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Prosper Mérimée (1803 - 1870), "La flamme de Perrussich", appears in La Guzla
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Янко Марнавич", op. 99 no. 1 (1915), published 1916 [ voice and piano ], from Шесть песен западных славян = Six poésies illyriques tirées de la "Guzla" de Prosper Mérimée traduites par A. Pouchkine et mises en musique, no. 1, Petrograd: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-05
Line count: 54
Word count: 266