by Prosper Mérimée (1803 - 1870)
Translation by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Yanko Marnavich
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Chto v raz``ezdax bej Yanko Marnavich? Chto emu doma ne siditsya? Otchego dvux nochej on sryadu Pod odnoyu krovlej ne nochuet? Ali nedrugi ego moguchi? Al` boitsya on krovomshhen`ya? Ne boitsya bej Yanko Marnavich Ni vragov svoix, ni krovomshhen`ya. No on brodit, kak gajduk bezdomny'j S toj pory', kak Kirila umer. V cerkvi Spasa oni bratovalis`, I by'li po bogu brat`ya; No Kirila neschastlivy'j umer Ot ruki im izbrannogo brata. Veselòe by'lo pirovan`e, Mnogo pili medu i gorelki; Oxmeleli, obezumeli gosti, Dva moguchie bei pobranilis`. Yanko vy'strelil iz svoego pistolya, No ruka ego p`yanaya drozhala. V suprotivnika svoego ne popal on, A popal on v svoego druga. S togo vremeni on toskuya brodit, Slovno vol, uzhalenny'j zmieyu. Nakonecz on na rodinu [vorotilsya]1 I [voshel]2 v cerkov` svyatogo Spasa. Tam den` cely'j on molilsya bogu, Gor`ko placha i zhalostno ry'daya. Noch`yu on prishel k sebe na dom I [otuzhinal]3 so svoej sem`eyu, Potom leg i zhene svoej molvil: „Posmotri, zhena, ty' v okoshko. Vidish` li cerkov` Spasa otsele?“ Zhena vstala, v okoshko poglyadela I skazala: „Na dvore polnoch`, Za rekoyu gusty'e tumany', Za tumanom nichego ne vidno“. Povernulsya Yanko Marnavich I tixon`ko stal chitat` molitvu. Pomolivshis`, on opyat` ej molvil: „Posmotri, chto ty' vidish` v okoshko?“ I zhena, poglyadev, otvechala: „Vizhu, von, maly'j ogonyochek Chut`-chut` brezzhit v temnote za rekoyu“. Uly'bnulsya Yanko Marnavich I opyat` stal tixon`ko molit`sya. Pomolyas`, on opyat` zhene molvil: „Otvori-ka, zhenka, ty' okoshko: Posmotri, chto tam eshhyo vidno?“ I zhena, poglyadev, otvechala: „Vizhu ya na reke siyan`e, Blizitsya ono k nashemu domu“. Bej vzdoxnul i s posteli svalilsya. Tut i smert` emu priklyuchilas`.
View original text (without footnotes)
2 Cui: "пошёл"
3 Cui: "поужинал"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Confirmed with А. С. Пушкин, Полное собрание сочинений: В 16 т., М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959. Т. 3, кн. 1. Стихотворения, 1826—1836. Сказки, 1948, pages 340—341.
1 Cui: "вернулся"2 Cui: "пошёл"
3 Cui: "поужинал"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Янко Марнавич", appears in Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan), no. 2 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Prosper Mérimée (1803 - 1870), "La flamme de Perrussich", appears in La Guzla
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Янко Марнавич", op. 99 no. 1 (1915), published 1916 [ voice and piano ], from Шесть песен западных славян = Six poésies illyriques tirées de la "Guzla" de Prosper Mérimée traduites par A. Pouchkine et mises en musique, no. 1, Petrograd: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-05
Line count: 54
Word count: 266