by Prosper Mérimée (1803 - 1870)
Translation by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Janko Marnavich
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Chto v raz"ezdakh bej Janko Marnavich? Chto jemu doma ne siditsja? Otchego dvukh nochej on srjadu Pod odnoju krovlej ne nochujet? Ali nedrugi jego moguchi? Al' boitsja on krovomshchen'ja? Ne boitsja bej Janko Marnavich Ni vragov svoikh, ni krovomshchen'ja. No on brodit, kak gajduk bezdomnyj S toj pory, kak Kirila umer. V cerkvi Spasa oni bratovalis', I byli po bogu brat'ja; No Kirila neschastlivyj umer Ot ruki im izbrannogo brata. Veselòe bylo pirovan'e, Mnogo pili medu i gorelki; Okhmeleli, obezumeli gosti, Dva moguchije bei pobranilis'. Janko vystrelil iz svojego pistolja, No ruka jego p'janaja drozhala. V suprotivnika svojego ne popal on, A popal on v svojego druga. S togo vremeni on toskuja brodit, Slovno vol, uzhalennyj zmijeju. Nakonec on na rodinu [vorotilsja]1 I [voshel]2 v cerkov' svjatogo Spasa. Tam den' celyj on molilsja bogu, Gor'ko placha i zhalostno rydaja. Noch'ju on prishel k sebe na dom I [otuzhinal]3 so svojej sem'eju, Potom leg i zhene svojej molvil: „Posmotri, zhena, ty v okoshko. Vidish' li cerkov' Spasa otsele?“ Zhena vstala, v okoshko pogljadela I skazala: „Na dvore polnoch', Za rekoju gustye tumany, Za tumanom nichego ne vidno“. Povernulsja Janko Marnavich I tikhon'ko stal chitat' molitvu. Pomolivshis', on opjat' jej molvil: „Posmotri, chto ty vidish' v okoshko?“ I zhena, pogljadev, otvechala: „Vizhu, von, malyj ogonjochek Chut'-chut' brezzhit v temnote za rekoju“. Ulybnulsja Janko Marnavich I opjat' stal tikhon'ko molit'sja. Pomoljas', on opjat' zhene molvil: „Otvori-ka, zhenka, ty okoshko: Posmotri, chto tam jeshchjo vidno?“ I zhena, pogljadev, otvechala: „Vizhu ja na reke sijan'e, Blizitsja ono k nashemu domu“. Bej vzdokhnul i s posteli svalilsja. Tut i smert' jemu prikljuchilas'.
View original text (without footnotes)
2 Cui: "пошёл"
3 Cui: "поужинал"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Confirmed with А. С. Пушкин, Полное собрание сочинений: В 16 т., М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959. Т. 3, кн. 1. Стихотворения, 1826—1836. Сказки, 1948, pages 340—341.
1 Cui: "вернулся"2 Cui: "пошёл"
3 Cui: "поужинал"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Янко Марнавич", appears in Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan), no. 2 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Prosper Mérimée (1803 - 1870), "La flamme de Perrussich", appears in La Guzla
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Янко Марнавич", op. 99 no. 1 (1915), published 1916 [ voice and piano ], from Шесть песен западных славян = Six poésies illyriques tirées de la "Guzla" de Prosper Mérimée traduites par A. Pouchkine et mises en musique, no. 1, Petrograd: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-05
Line count: 54
Word count: 266