by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Language: Russian (Русский)
Листья шумели уныло В дубраве ночною порой; Гроб опустили в могилу, Гроб, озарённый луной. Тихо, без плача, зарыли И удалились все прочь, Только луна на могилу, Молча смотрела всю ночь.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968), "Могила", op. 6 (Три романси для низького голосу та фп.) no. 2 (1922) [ voice and piano ], also set in Ukrainian (Українська)
Text Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Могила", first published 1844
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victor Han) , "The leaves were whispering sadly", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les feuilles bruissaient tristement", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Dmitri Sergeyevich Usov) , "Düster und feucht war der Abend"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 29