Translation © by Victor Han

Листья шумели уныло
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Листья шумели уныло
[Ночью осенней]1 порой;
Гроб [опускали]2 в могилу,
Гроб, озарённый луной.

Тихо, без плача, зарыли
И удалились все прочь,
[Только луна на могилу]3,
[Грустно смотрела]4 всю ночь.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "В дубраве ночною" (V dubrave nochnoju)
2 Musorgsky, Varlamov: "опустили" (opustili)
3 Musorgsky: "Только, склонясь над могилой" (Tol'ko, sklonjas' nad mogiloj)
4 Musorgsky: "Листья шумели" (List'ja shumeli)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victor Han) , "The leaves were whispering sadly", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les feuilles bruissaient tristement", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Dmitri Sergeyevich Usov) , "Düster und feucht war der Abend"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 29

The leaves were whispering sadly
Language: English  after the Russian (Русский) 
The leaves were whispering sadly
In the forest in the time of night
They lowered the  casket in the grave,
The casket, lit by the moon.

Quietly, without cries they covered it with earth.
And  all went away,
Only, leaning over the grave,
The leaves whispered all night.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Victor Han, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48