by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
List'ja šumeli unylo
Language: Russian (Русский)
List'ja šumeli unylo [Noč'ju osennej]1 poroj; Grob [opuskali]2 v mogilu, Grob, ozarënnyj lunoj. Ticho, bez plača, zaryli I udalilis' vse proč', [Tol'ko luna na mogilu]3, [Grustno smotrela]4 vsju noč'.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Lyatoshynsky, Musorgsky: "В дубраве ночною" (V dubrave nochnoju)
2 Lyatoshynsky, Musorgsky, Varlamov: "опустили" (opustili)
3 Musorgsky: "Только, склонясь над могилой" (Tol'ko, sklonjas' nad mogiloj)
4 Lyatoshynsky: "Молча смотрела" ("Molcha smotrela"); Musorgsky: "Листья шумели" (List'ja shumeli)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Могила", first published 1844 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Листья шумели уныло", op. 23 (Пять романсов (Pjat' romansov) = Five Romances) no. 4 (1905) [sung text not yet checked]
- by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968), "Могила", op. 6 (Три романси для низького голосу та фп.) no. 2 (1922) [ voice and piano ], also set in Ukrainian (Українська) [sung text checked 1 time]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Листья шумели уныло", 1858, published 1911 [sung text checked 1 time]
- by Viktor Ivanovich Sadovnikov (1886 - 1964), "Могила" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "Листья шумели уныло" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Aleksey Ivanovich Yermolov (1859 - 1925), "Листья шумели уныло" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by M. Litvinets ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victor Han) , "The leaves were whispering sadly", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les feuilles bruissaient tristement", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Dmitri Sergeyevich Usov) , "Düster und feucht war der Abend"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 29