Листья шумели уныло [Ночью осенней]1 порой; Гроб [опускали]2 в могилу, Гроб, озарённый луной. Тихо, без плача, зарыли И удалились все прочь, [Только луна на могилу]3, [Грустно смотрела]4 всю ночь.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Musorgsky: "В дубраве ночною" (V dubrave nochnoju)
2 Musorgsky, Varlamov: "опустили" (opustili)
3 Musorgsky: "Только, склонясь над могилой" (Tol'ko, sklonjas' nad mogiloj)
4 Musorgsky: "Листья шумели" (List'ja shumeli)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Могила", first published 1844 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Листья шумели уныло", op. 23 no. 4 (1905) [sung text not yet checked]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Листья шумели уныло", 1858, published 1911 [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "Листья шумели уныло" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victor Han) , "The leaves were whispering sadly", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les feuilles bruissaient tristement", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Dmitri Sergeyevich Usov) , "Düster und feucht war der Abend"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 29
Düster und feucht war der Abend, die rauschenden Wipfel so dicht; still trug den Sarg man zu Grabe; tot schien des Mondes Gesicht. Alle entfernten sich schweigend. Jeder entblößte das Haupt. Nur in den düsteren Zweigen rauschte das herbstliche Laub.
Authorship
- Singable translation by Dmitri Sergeyevich Usov (1896 - 1944), "Düster und feucht war der Abend" [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Могила", first published 1844
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-03-09
Line count: 8
Word count: 40